Project Gutenberg's Literatura Mondo, numero 3, 1922 Decembro, by Various  
  
This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and most  
other parts of the world at no cost and with almost no restrictions  
whatsoever.  You may copy it, give it away or re-use it under the terms of  
the Project Gutenberg License included with this eBook or online at  
www.gutenberg.org.  If you are not located in the United States, you'll have  
to check the laws of the country where you are located before using this ebook.  
  
  
  
Title: Literatura Mondo, numero 3, 1922 Decembro  
  
Author: Various  
  
Editor: Teodoro Schwartz  
  
Release Date: May 14, 2016 [EBook #52064]  
  
Language: Esperanto  
  
  
*** START OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LITERATURA MONDO, NUMERO 3 ***  
  
  
  
  
Produced by Andrew Sly and Roel Haveman. Music prepared  
by Linda Cantoni.  
  
  
  
  
  
Kovrilo

Unu'a Jar'o

1922 Decembr'o

Numer'o 3

Literatur'a
Mond'o

Respond'a Redaktor'o: DRo Teodor'o SCHWARTZ

Redakt'a Komitat'o: Juli'o BAGHY, DRO Koloman'o De KALOCSAY,
PAŬLO De LENGYEL, PAŬLO BALKÁNYI, ADALBERTO BAYER

Administr'ej'a Direktor'o: Andre'o BÁN

Ni'a Kun'labor'ant'ar'o: LOUISE BRIGGS (ARMLEY), J. GRAU CASAS (BARCELONA), F.E. HAINE (BRUXELLES), NIKOLAO HOHLOV (ZAGREB), DRO Emil PFEFFER (WIEN), Iv'a'n H. KRESTANOFF (DRESDEN), PAUL MEDEM (KAUNAS), EMMA H. OSMOND (LONDON), M. SOLOVJEV (SKOPLJE), Juli'o WERNER (BUDAPEST), DRO Leon'o ZAMENHOF (VARSOVIO)

Redakt'ej'o Kaj Administr'ej'o: BUDAPEST Vi, ANDRÁSSY-Ut 81

Pres'it'a: Glob'us Pres'art'institut'o A. S.

Kar'a'j Ge'sam'ide'an'o'j!

La Krist'nask'o jam frap'is sur la pord'o kaj la Nov'a Jar'o star'as antaŭ la sojl'o. Ni profit'as ĉi tiu'n okaz'o'n por tut'kor'e dezir'i al vi agrabl'a'j'n fest'o'tag'o'j'n kaj feliĉ'a'n nov'jar'o'n. Ni ne ven'as kun mal'plen'a'j man'o'j al vi, ĉar kun'e kun ni'a'j bon'dezir'o'j ni met'as sur vi'a'n tabl'o'n la plej freŝ'a'n numer'o'n de la „Literatur'a Mond'o“. Ĝi est'as ver'a donac'o, kiu postul'is de ni ofer'o'j'n, sed ni far'is tio'n volont'e, ĉar per tio, ni vol'is esprim'i ni'a'n dank'o'n por la sincer'a kaj kompren'a akcept'o, por vi'a'j gratul'o'j. Per tiu ĉi numer'o ni vol'as don'i pruv'o'n al vi pri tio, ke ni'a'j entuziasm'o, persist'ec'o, si'n'don'em'o al la grav'a entrepren'o ne mal'pli'iĝ'is, eĉ pli'fort'iĝ'is. Per tio ni vol'as montr'i, ke est'u konvink'iĝ'int'a'j la dub'ant'o'j, ke ni'a serioz'a klopod'o star'as sur firm'a financ'a baz'o kaj ne'el'ĉerp'ebl'a moral'a fundament'o. Per tiu ĉi last'a ni alud'as je tiu ĉi moral'a fundament'o, kio'n ni trov'is en vi'a'j kor'o'j.

Ni ne erar'is do, opini'ant'e, ke la Esperant'ist'ar'o jam est'as matur'a hav'i bel'eg'a'n, grand'a'n kaj ampleks'a'n fak'a'n gazet'o'n por literatur'o kaj art'o, kiu ind'e pov'us est'i kompar'at'a kun la naci'lingv'a'j revu'o'j.

„Krom Esperant'o de U.E.A. kaj Esperant'o Triumf'ont'a, nepr'e Literatur'a Mond'o dev'as est'i abon'at'a de ĉiu serioz'a Esperant'ist'o“ — skrib'is al ni unu el ni'a'j leg'ant'o'j. Ni konsent'as, ĉar nur tiam ni pov'os efektiv'ig'i tut'e ni'a'n program'o'n kaj don'i ampleks'a'n, luks'a'n, rimark'ind'a'n, art'a'n revu'o'n al la tut'mond'a Esperant'ist'ar'o, se ĉiu'j kun'help'as kaj sub'ten'as ni'a'n labor'o'n, don'ant'e al ni financ'a'n kaj moral'a'n rimed'o'j'n.

Dank'o'n kaj kor'a'n bon'ven'o'n al ĉiu'j!

La Redakt'a Komitat'o

Abono-reklamo

BENCZUR: PETŐFI

ALEKSANDRO PETŐFI

1823–1849

La hungar'a naci'o fest'as la cent'jar'a'n dat're'ven'o'n de la nask'iĝ'o de si'a plej geni'a lirik'a poet'o Petőfi. La naci'o re'memor'as pri si'a fil'o, kies meteor'simil'a aper'o kaj mal'aper'o las'is por ĉiam si'a'n lum'o'n en kor'o de ĉiu hungar'a generaci'o. Sed ne nur la hungar'o'j fest'as, nun re'memor'as pri li la literatur'a'j medi'o'j de ali'a'j naci'o'j, ĉar li est'as ne nur naci'a, sed ankaŭ inter'naci'a poet'o, kies geni'o ir'is trans la land'lim'o'j'n.

Li'a viv'o est'is erupci'a, sen'ĉes'e altern'ant'a inter sufer'o kaj ĝoj'o en mal'esper'o kaj glor'o. La viv'o don'is al li ĉio'n, escept'e riĉ'ec'o'n kaj long'a'j'n jar'o'j'n.

Post for'ig'o el la lice'o, pro pasi'a vizit'ad'o de la teatr'o'j, li ĵet'is si'n en la vent'eg'o'n de la viv'o kaj sen protekt'ant'o'j, sen ia ajn sub'ten'o li komenc'is la lukt'o'n por la ekzist'o. Ne'esting'ebl'a'j sopir'o'j flam'is en li'a kor'o kaj li'a ekstrem'a karakter'o kvazaŭ pel'is li'n por serĉ'i la voj'o'n al la sen'mort'ec'o. Ne'trov'ant'e help'o'n kaj mecenojn li soldat'iĝ'is pro mal'esper'o, sed baldaŭ li'a mal'san'o liber'ig'is li'n el la milit'serv'o kaj li far'iĝ'is migr'ant'a aktor'o. Li ek'vag'is tra la land'o, sed konvink'iĝ'int'e, ke li neniam pov'as far'iĝ'i fam'a aktor'o, baldaŭ li re'ven'is al Peŝto. Tiu'temp'e jam kelk'a'j el li'a'j poem'o'j est'is bon'e kon'at'a'j. Oni ek'kon'is li'n kaj la fam'o lev'is li'n al piedestal'o de la glor'o kaj li far'iĝ'is idol'o de la jun'ul'ar'o. Li stud'is fremd'a'j'n lingv'o'j'n kaj traduk'is. Li edz'iĝ'is kontraŭ la vol'o de la ge'patr'o'j de la fianĉ'in'o sed li'a famili'a viv'o est'is feliĉ'a. En la batal'o por la liber'ec'o li far'iĝ'is major'o, adjutant'o de general'o Bem. La ard'ant'a patriot'a sent'o ig'is li'n serĉ'i la plej grand'a'j'n danĝer'o'j'n en la batal'o'j kaj en si'a du'dek'ses'a jar'o li far'iĝ'is hero'a viktim'o en la mal'gajn'it'a batal'o ĉe Ŝegeŝvár. Neni'u sci'as, kie kaŝ'as li'a'n cindr'ar'o'n la patr'in'a ter'o.

Spontan'a sincer'ec'o, ver'e ideal'a entuziasm'o, flam'em'a sen'pacienc'o, ofer'em'o, vant'ec'o, bar'o'j'n detru'ant'a energi'o, katen'o'j'n ne'toler'ant'a liber'am'o karakteriz'is li'n kaj li'a'j poem'o'j re'spegul'as ĉio'n ĉi.

Li'a'j plej fam'a'j poem'o'j est'as: „La apostol'o“, en kiu li rakont'as la martir'viv'o'n de vir'o, kiu batal'as por la popol-liber'ec'o. En tiu ĉi poem'o Petőfi ver'e don'as si'n mem kun'e kun si'a'j tiran'mal'am'o, kompren'em'o por mizer'ul'o'j, profet'a pov'o; „Johano la Brav'a“, en kiu li rakont'as pri am'o, mal'feliĉ'o, for'migr'o, aventur'o'j, hero'a'j far'o'j kaj ven'o en Fe'o'land'o'n de jun'a kamp'ar'an'o; sen'nombr'a'j popol'kant'o'j, en kiu'j li pentr'is la al'log'a'n dolĉ'ec'o'n de la kamp'ar'a viv'o. La natur'pentr'ant'a'j poem'o'j montr'as li'a'n am'o'n al si'a am'at'a eben'aĵ'o, kie li nask'iĝ'is, kie viv'is li'a'j simpl'a'j ge'patr'o'j.

La mizer'o de la vagabond'a viv'o plant'is profund'a'j'n pens'o'j'n en li, li'a penetr'a observ'em'o ig'is li'n vid'i la mond'o'n tia, kia ĝi est'as, kaj li dis'ŝut'is la trezor'o'j'n de si'a kor'o kun sen'afekt'a simpl'ec'o kaj mal'avar'ec'o. La flor'polv'a freŝ'ec'o de li'a'j poezi'a'j flor'o'j eĉ nun, post cent jar'o'j; rest'is pomp'ant'a. La temp'o ne pov'is velk'ig'i ĝi'n, ĉar la lingv'o kaj esprim'riĉ'ec'o de li'a poezi'o kaj profund'a grav'ec'o de li'a'j pens'o'j est'as tiel modern'a'j, tiel aktual'a'j, kvazaŭ la hodiaŭ'o est'us nask'int'a ili'n.

Ne'mir'ind'e, ĉar li anticip'is ja epok'o'j'n kaj okup'as rajt'a'n lok'o'n en la Parnas'o de popol'o'j.

El La Poem'o'j De ALEKSANDRO PETŐFI

Traduk'o De
Koloman'o De KALOCSAY

Fin'o De Septembr'o

Flor'ad'as ankoraŭ la flor'o'j en val'o
Kaj verd'as ankoraŭ la popl'o ĉe l’ pont’,
Sed vid'u, jam tie la vintr'a vual'o,
La neĝ'o ek'kovr'is la supr'o'n de l’ mont’.
En kor’ mi'a jun'a kun fajr'a radi'o
Printemp'e bril'eg'as ankoraŭ la sun’,
Sed griz'a jam iĝ'is ĉe mi'a tempi'o
La nigr'a har'ar’ pro la prujn’ de aŭtun’.
La flor'o for'fal'as, la viv'o for'paŝ'as...
Al'flug'u, edz'in’, ho am'at'a kolomb’,
La vang'o'j'n sur brust'o'n nun mi'a'n vi kaŝ'as,
Ĉu ebl'e ne — baldaŭ — sur herb'o'j'n de l’ tomb’?
Ho dir'u, se mort’ mi'n antaŭ'e for'ŝir'os,
Ĉu rest'os mi ĉe vi en plor'a memor’,
Aŭ iam la am’ de jun'ul’ vi'n al'tir'os,
Kaj nom'o'n la mi'a'n fal'ig'os vi for?
Se ĵet'os vi for la vidv'in'a'n vual'o'n,
Ĉe l’ tomb’ ĝi'n pend'ig'u, flirt'ig'u ĝi'n vent’,
Ĝis flag'o'n la nigr'a'n, las'int'e for val'o'n
De l’ mort’ mi sub'port'os en nokt'a silent’,
De'viŝ'i la vang'o'j'n mal'sek'a'j'n de plor'o
Pro vi, forges'int’ kun facil'a anim’
Kaj vind'i la vund'o'n kruel'a'n de l’ kor'o
Amonta eĉ tiam, eĉ tie, sen lim’.

La Vent'o

Nun, kun mol'a flustr'o, mild'a vent’ mi est'as,
Mi la verd'a'j'n kamp'o'j'n tra- kaj tra'promen'as,
Kis'o'n spir'as mi, la dolĉ'a'n, varm'a'n kis'o'n
Lip'o'j de l’ burĝon'o'j am'donac'e pren'as.
„Flor'u, ho fil'in'o'j bel'a'j de l’ printemp'o,
Flor'u, flor'u!“ — dir'as mi'a dolĉ-susur'o.
Ili sen'vest'iĝ'as kun hont'em'o ĉarm'a,
Sur ili'a brust’ mi sven'as pro l’ plezur'o.
Morgaŭ blov’ sovaĝ'a, sibl'a bru’ mi est'os,
Trem'as antaŭ mi, ĉar tim'as mi'n la branĉ'o,
Sci'as, ke mi hav'as en la man’ tranĉ'il'o'n,
Kaj de'fal'os ĝi per ĝi'a akr'a tranĉ'o.
He, knab'in'o'j stult'a'j, tro'kred'em'a'j, velk'u!“
Sibl'as mi al pal'a'j flor'o'j ĉe'orel'e.
Ili velk'e fal'as brust'e'n de l’ aŭtun'o
Kaj mi rid'as ili'n mok'e kaj kruel'e.
Nun kun flu’ pli mol'a ol river’ trankvil'a
Tra l’ aer'o naĝ'as mi silent'e, pac'e,
Pri ekzist'o mi'a sci'as nur abel'o,
Se ĝi hejm'e'n'ven'as de la kamp'o lac'e.
Se jam pen'e flug'as la abel’ pro ŝarĝ'o,
Kiu'n ĝi kun'port'as por miel-prepar'i,
La skarab'o'n et'a'n pren'as mi sur man'o'n
Por flug'ad'o'n ĝi'a'n pli facil'a far'i.
Morgaŭ uragan'o kun hurl'ant'a muĝ'o,
Sur ĉeval’ sovaĝ'a tra la mar’ mi bru'as.
Kiel instru'ist'o al infan’ petol'a
Mi la verd'a'j'n bukl'o'j'n de la mar’ ek'sku'as
Se mi trov'as ŝip'o'n, mi flug'il'o'n ĝi'a'n,
La flagr'ant'a'n vel'o'n, ŝir'as furioz'e,
Skrib'as mi per mast’ sur ond'o'j'n ĝi'a'n sort'o'n:
Ke ĝi ne plu kuŝ'os en haven’ ripoz'e.

Kiel Strang'e Sonĝ'is Mi...

Kiel strang'e sonĝ'is mi ĉi-nokt'e!
Mi'a'n kor'o'n pik'is vi, trezor’.
Tut'a sang’ el'flu'is el la kor’... sed
Ĉiu gut'o iĝ'is ruĝ'a flor’...
Kio est'as la signif’? Neni'o,
Krom ke tia est'as am'a sent’:
Mort'e ĝi turment'as ni'a'n kor'o'n,
Tamen est'as dolĉ'a la turment’!

Majstr'o PAŬL

Cerb'um'is majstr'o Paŭl’ ĉi-manier'e,
Kaj sur okul'o'j'n
La ĉap'o'n ŝov'is li sovaĝ-fier'e:
He, per diabl'o!
Por kio ja edz'in’! Mi ŝi'n enu'as!
Sen ŝi la viv'o pli liber'e flu'as.
For'pel'os mi ŝi'n... tiel ŝajn'as sort'o...“
Kaj jen, li ag'is ĝust'e laŭ la vort'o.
Cerb'um'is majstr'o Paŭl’ ĉi-manier'e,
Sed sur okul'o'j'n
Ne ŝov'is ĉap'o'n nun sovaĝ-fier'e:
He, per diabl'o!
For'pel'i tamen est'is ŝi'n domaĝ'e,
Ŝi pli'grand'ig'is la hav'aĵ'o'n saĝ'e.
Nun ĝi pere'os... tiel ŝajn'as sort'o...“
Kaj jen, okaz'is ĝust'e laŭ la vort'o.
Cerb'um'is majstr'o Paŭl’ ĉi-manier'e,
Kaj sur okul'o'j'n
De'nov'e ĉap'o'n ŝov'is li fier'e:
He, per diabl'o!
Ja mi'n mal'ĝoj'o plu ne persekut'os,
Eĉ, kio rest'is, tio'n mi for'ŝut'os.
Jes, mi for'ŝut'os... tiel ŝajn'as sort'o...“
Kaj jen, li ag'is ĝust'e laŭ la vort'o.
Cerb'um'is majstr'o Paŭl’ ĉi-manier'e,
Kaj sur okul'o'j'n
La ĉap'o'n ŝov'is li mal'ĝoj-koler'e:
He, per diabl'o!
Ja est'as jam je ĉio, ĉio fin’ nun,
Do kio'n far'i? Ĉu pend'ig'i mi'n nun?
Jes, mi pend'ig'os... tiel ŝajn'as sort'o...“
Kaj jen, okaz'is ĝust'e laŭ la vort'o.

La Bosk'et'o'n Bird'o Rav'as

La bosk'et'o'n bird'o rav'as,
La ĝarden'o flor'o'n hav'as,
Kaj la nokt'o hav'as stel'o'n,
Kaj la fraŭl'o — kor'anĝel'o'n.
Flor'o flor'as, bird'o tril'as,
La radi’ de l’ stel'o bril'as,
Kaj ŝi — bril'as, tril'as, flor'as,
Ili'n ĝoj'a kvar’ ador'as.
Ha, ja baldaŭ flor’ ek'pal'as,
Bird’ for'flug'as, stel’ de'fal'as.
Sed knab'in'o — tie rest'as.
Plej feliĉ'a — fraŭl'o est'as.

Kant'o De La Hund'o'j

Fajf'eg'as la vent'eg'o
Sub pez'a, nigr'a nub’
De l’ vintr'o du ĝemel'o'j:
Frap'ad'as neĝ’ kaj pluv’.
Sed kiom ni'n koncern'as!
La bon'a grand-sinjor’
En kuir'ej-angul'o
Ni'n las'as kun favor’.
Pri manĝ'o ni ne zorg'as;
Post li'a sat'manĝ'ad’
La ni'a'j est'as ĉiu'j
Rest'aĵ'o'j sur la plad’.
Ja ver'e, ke kelk'foj'e
Ek'son'as vip'a plaŭd’,
Dolor'as plaŭd'o, sed ja
San'iĝ'as hund'a haŭt’.
Kaj se koler'o pas'is,
Ni'n vok'as la Sinjor’,
Pied'o'j'n li'a'j'n lek'as
Ni kun feliĉ'a kor’.

Kant'o De La Lup'o'j

Fajf'eg'as la vent'eg'o
Sub pez'a, nigr'a nub’
De l’ vintr'o du ĝemel'o'j:
Frap'ad'as neĝ’ kaj pluv’.
Ni loĝ'as en la nud'a
Dezert'o sen defend’,
Ne ŝirm'as tie ni'n eĉ
Arb'et'a branĉ'o'tend’.
Ekster'e la mal'varm'o,
Intern'e la mal'sat’:
Du ni'a'j turment'ant'o'j
Ni'n pel'as sen kompat’.
Kaj tie, jen la tri'a:
Paf'il’ kun kugloŝut’.
Ruĝ'iĝ'as blank'a neĝ'o
Per ni'a sang'o'gut’.
Ni frost'as kaj mal'sat'as,
Hurl'ant'e pro l’ mizer’,
Kun kugl'o en la flank’... sed
Ni viv'as en liber’!

Krist'nask'a Donac'o

Iv'a'n VAZOV

Rest'is nur unu tag'o ĝis Krist'nask'o. La vintr'o furioz'is. La en'glaci'iĝ'int'a Vitoŝa-mont'ar'o sever'e rigard'is el sub si'a blank'a mantel'o, tra'fend'it'a kelk'lok'e de akr'a'j rok'o'j. Frost'a vent'o, bor'ant'a ĝis la ost'o'j, blov'is de la neĝ'a'j pint'o'j super Sofi'an. Er'a neĝ'o kaj prujn'o tra'flug'is de temp'o al temp'o en la frost'iĝ'int'a aer'o, pilk'e'volv'is si'n kaj kovr'is la tegment'o'j'n, kort'o'j'n, strat'o'j'n. Est'is mal'varm'eg'e. La kamen'tub'o'j el'ĵet'is nigr'a'j'n kolon'o'j'n de fum'o al la sen'voĉ'a griz'a ĉiel'o, kaj mir'ind'e, tiu ĉi fum'o est'is nun tiel gaj'a, tiel ĝentil'a, tiel ĝoj'ig'is la anim'o'n! Ĝi memor'ig'is la varm'o'n, la bon'fart'o'n, la kontent'ec'o'n, kiu ĉirkaŭ'is la feliĉ'ul'o'j'n en tiu ĉi mond'o, spit'e la frost'o'j, la Vitoŝaj vent'eg'o'j, la glaci'a mort'ig'a spir'ad'o de la vintr'o...

Nom'e, tiu'n vid'aĵ'o'n ĝu'ad'is de si'a fenestr'o, sid'iĝ'int'a'j sur la mol'a kanap'o, ge'sinjor'o'j Jordanov, edz'iĝ'int'a'j antaŭ unu kaj du'on'o jar'o'j. Canko Jordanov, grav'a ofic'ist'o en iu ministeri'o, hom'o kler'a, mond'um'a kaj pasi'e si'n'don'a al si'a jun'a edz'in'o, fiks'is silent'e la rigard'o'n i'e'n al la neĝ'a'j koks'o'j de Vitoŝa. Evident'e, li nek rigard'is i'o'n tie, nek est'is okup'it'a de ia difin'it'a pens'o, ĉar li'a vizaĝ'o hav'is la esprim'o'n de tiu trankvil'a, sen'zorg'a distr'ec'o, kiu ek'posed'as ne'vol'e la hom'o'n, kiam li'a anim'o est'as trankvil'a, kiam li'a viv'o flu'as facil'e kaj glat'e kaj kiam li, el varm'a ĉambr'o, viv'ig'at'a de la ĉe'est'o de bel'eg'a edz'in'o kaj de l’ gaj'a bru'ad'o de l’ forn'o, rigard'as ekster'e la furioz'e bru'eg'ant'a'j'n blov'ad'o'j'n de l’ vintr'o. Ĉiu est'as tra'viv'int'a tiu'n feliĉ'a'n-ego'ist'a'n sonĝ'simil'a'n stat'o'n.

ARANKA SCHULHOF: Kort'o de bavar'a kamp'ar'an'o

La rigard'o de li'a edz'in'o ankaŭ kur'is ekster'e'n de la ĉambr'o, sed ne tiel mal'proksim'e'n kaj sen'cel'e. Ŝi est'is ĝi'n direkt'int'a mal'supr'e'n al najbar'a kort'o. En la fund'o de tiu ĉi kort'o est'is du'on'ruin'ig'it'a dom'et'o kun mal'alt'a kamen'tub'o, kiu rigard'is mal'ĝoj'e al la ĉiel'o, send'ant'e al ĝi varm'a'n fum'o'n; el sub la pend'ant'a kaj kurb'iĝ'int'a tegment'o rigard'et'is fenestr'et'o, kies tri romp'it'a'j vitr'o'j est'is anstataŭ'it'a'j de ĉifon'o'j, kaj antaŭ la sojl'o de la mal'alt'a pord'o est'is amas'iĝ'int'a lavang'o. Tiu ĉi mizer'a dom'et'o, kaŝ'it'a inter la grand'a'j riĉ'ul'a'j dom'o'j, simil'is al ĉifon'a almoz'ul'in'o, perd'iĝ'int'a inter amas'o da feliĉ'a'j kaj fier'a'j major'edz'in'o'j. La simil'ec'o inter la dom'et'o kaj almoz'ul'in'o ankoraŭ pli'grand'iĝ'is per la aspekt'o, kiu'n ĝi hav'is kvazaŭ etend'int'e man'o'n al la ĉirkaŭ'a'j grand'eg'a'j dom'o'j, kaj dir'ant'e: „Kompat'o'n, send'u al mi unu el vi'a'j lign'o'j kaj mi plen'iĝ'os je varm'o; send'u al mi unu el vi'a'j mult'e'kost'a'j ornam'aĵ'o'j kaj mi plen'iĝ'os je ĝoj'o, ebl'e ankaŭ je kant'o tiu'n ĉi vesper'o'n... Ĉu vi vid'as?... Mal'mult'o'n mi bezon'as por est'i dank'em'a al Di'o. Kompat'u mi'n!“

Sed la grand'a'j dom'o'j silent'as, ili est'as sen'anim'a'j; kaj la feliĉ'a'j hom'o'j ne aŭd'as (ho ve! la feliĉ'o hav'as tiu'n ĉi mank'o'n — mal'akr'ig'i la orel'tambur'et'o'n); la abund'a bru'ad'o de l’ forn'o ne las'as ven'i ĝis ili'a'j orel'o'j la akr'a'n kant'o'n de la vent'eg'o en la tru'it'a dom'o de la mal'riĉ'ul'o. Ver'ŝajn'e, S-in'o Jordanov aŭd'is tiu'n kant'o'n, ĉar ŝi'a vizaĝ'o iom post iom kovr'iĝ'is per nub'o'j kaj subit'a kompat'o larm'ig'is ŝi'a'j'n okul'o'j'n.

— Kompat'ind'a Danĉovica, kiu sci'as, kiel ŝi fart'as nun?... Ĉu vi vid'as, Canko, nur ili'a kamen'tub'o ne fum'as — dir'is ŝi medit'ant'e al si'a edz'o, ne lev'ant'e la okul'o'j'n de la ĉifon'a fenestr'et'o de l’ mizer'a loĝ'ej'o.

Ŝi'a edz'o mal'lev'is tiam la rigard'o'n de la pint'o'j de Vitoŝa kaj vigl'e ek'rigard'is la mal'riĉ'ul'a'n kort'o'n.

— La mal'riĉ'a, — ek'parol'is li — kaj krom tio kvin infan'o'j!... Kaj ĉiu'j loĝ'as en tiu ĉambr'et'o sen fajr'o. Se ŝi'a edz'o est'us viv'a, li sub'ten'us ili'n per si'a mal'grand'a salajr'o. Kaj nun, kiel ili fart'as, mi prezent'as al mi Ver'a!

— Di'o, Di'o, kial vi kre'as mal'riĉ'ul'o'j'n! — ek'kri'is ne'vol'e Ver'a, kaj sur ŝi'a vizaĝ'o pas'is nov'a nub'o de sincer'a mal'ĝoj'o.

— Kaj dir'as iu'j, ke ne ekzist'as ĉe ni grand'a mal'riĉ'ec'o: kred'ebl'e tio ĉi est'as dir'it'a por sen'kulp'ig'i si'n, ke ne ekzist'as ankaŭ kompat'em'o — rimark'ig'is Canko.

En tiu ĉi moment'o la vent'eg'o tiel furioz'e muĝ'is ekster'e, ke la fenestr'o'j ek'trem'is. Ver'a ne'atend'it'e ek'kri'is montr'ant'e la dom'o'n de Danĉovica. La vent'eg'o, per si'a ne'venk'ebl'a fort'o, est'is el'puŝ'int'a la ĉifon'o'j'n, kiu'j ŝtop'is la romp'it'a'j'n vitr'o'j'n de l’ fenestr'o, kaj liber'e en'ir'is en la mal'lum'a'n ĉambr'et'o'n. Tio ĉi kaŭz'is terur'a'n tumult'o'n en la ĉambr'o. La infan'o'j ek'kri'eg'is pro la ek'mord'o de la furioz'a mal'varm'eg'o kaj tuj el'ir'is ekster'e'n, kovr'it'a'j preskaŭ per ĉifon'o'j, kaj la mal'grand'ul'o'j, nur en ĉemiz'et'o'j kaj fort'e plor'ant'a'j. Ĉiu'j ek'kur'is tra la kort'o kaj kaŝ'iĝ'is sub la tegment'o de forĝ'ej'o ĉe la ali'a rand'o de l’ kort'o, kie la fajr'ej'o mild'ig'is iom la aer'o'n. Nur la patr'in'o rest'is en la ĉambr'o por ŝtop'i tie la tru'o'j'n. Ŝi'a mal'san'em'a kaj mal'gras'a vizaĝ'o vid'et'iĝ'is tra ili kiel fantom'o... Sed la vent'eg'o mal'hel'ig'is per neĝ'a'j nub'o'j la aer'o'n kaj mal'help'is al la ge'edz'o'j rigard'i la spektakl'o'n.

Tiam ili turn'iĝ'is mal'antaŭ'e'n kaj ili'a'j rigard'o'j fal'is en ili'a'n varm'ig'it'a'n ĉambr'o'n, riĉ'e ornam'it'a'n per bild'o'j en luks'a'j kadr'o'j, kun pomp'a'j lamp'o'j met'it'a'j sur jugland'lign'a'j seĝ'et'o'j, kun silk'a'j kanap'o'j, mult'e'kost'a'j tapiŝ'o'j, sen'util'aĵ'et'o'j, statu'et'o'j. Tiu ĉi aspekt'o de ili'a propr'a feliĉ'o kaj komfort'ec'o por moment'o konfuz'ig'is ili'a'j'n anim'o'j'n per si'a kontrast'o la unu'a... Sed baldaŭ la mal'bon'a humor'o mal'fort'iĝ'is, kaj ili'a inter'parol'o tuŝ'is ali'a'n tem'o'n. Kvazaŭ dik'a kurten'o fal'is inter la feliĉ'a par'o kaj la mond'o de la mal'feliĉ'ul'o'j. Almenaŭ ĉe Ver'a oni pov'is vid'i tiu'n trankvil'iĝ'o'n. Ŝi star'iĝ'is pro io kaj, pas'int'e preter la spegul'o, ĵet'is rapid'a'n kaj feliĉ'a'n rigard'o'n al la blanket'a, ĉarm'a, rid'et'ant'a vizaĝ'et'o, kiu'n ŝi vid'is en la grand'a kristal'o.

A prop'os, mi est'is forges'int'a, sed kio'n vi far'is pri la vest'o? — vigl'e ŝi demand'is si'a'n edz'o'n, kiu rest'is ĉiam ankoraŭ medit'ant'a.

— Kiu vest'o?

— Kiel, ĉu vi forges'is? La bal'mantel'o.

Ah, la bal'mantel'o! Ver'e mi forges'is...

— Bon'eg'a afer'o... Forges'is... Kiel original'a vi est'as, Canko! — dir'is Ver'a du'on'koler'e, korekt'ant'e si'a'n tualet'o'n.

Canko star'iĝ'is kaj medit'ant'e komenc'is ir'ad'i en la ĉambr'o.

— Kaj ĉu vi aŭd'as? — re'e turn'iĝ'is Ver'a — ir'u en la mod'a'n magazen'o'n de Sinjor'in'o U. Tie mi vid'is bel'eg'a'n bal'mantel'o'n... brokat'o, mir'ind'aĵ'o, bel'eg'ec'o!... Io sen'simil'a!

— Sed ĝi est'as sal'et'a[1], bird'et'o.

— Sal'et'a? Cent'tri'dek frank'o'j! Tia'n mizer'aĵ'o'n vi nom'as sal'et'a! Aŭ vi vol'as konfuz'i mi'n... Vi sci'as, ke ni est'as invit'it'a'j je la bal'o ĉe X la tri'a'n tag'o'n de Krist'nask'o, kaj neces'a est'as al mi la mantel'o, kiel la aer'o, kiu'n mi spir'as.

— Bon'eg'e, bon'eg'e.

— Ne est'as sufiĉ'e nur, ke vi dir'u „bon'eg'e“, Canĉjo... Sed vi dev'as rapid'i, por ke iu ali'a bel'ul'in'o ne aĉet'u tiu'n super'bel'eg'a'n vest'o'n... Prezent'u al vi, tio est'us terur'a!

— Mi prezent'as al mi.

„Pli terur'a ol la scen'o, kiu'n ni vid'is antaŭ mal'mult'e da temp'o“, vol'is ironi'e fin'i Canko, sed ne el'dir'is si'a'j'n vort'o'j'n.

Sen'pacienc'e li'n rigard'is Ver'a.

He?

— Aŭskult'u, kar'a Vernjo... — komenc'is Canko kun serioz'a mien'o.

Ŝi antaŭ'vid'is, ke li far'os kontraŭ'dir'o'j'n kaj decid'e inter'romp'is li'n.

— Mi ne vol'as „kar'a Vernjo“, la demand'o est'as solv'it'a.

— Vi sci'as, ke mi neni'o'n rifuz'is al vi, neni'o'n, sed...

— Sen „sed“, Canĉjo! — ek'kri'is Ver'a, kares'e vang'o'frap'int'e si'a'n edz'o'n kaj rav'int'e li'n per la bril'o de ŝi'a mir'ind'a rid'et'o — vi est'us mem dev'int'a al mi far'i agrabl'a'n surpriz'o'n... Vi sci'as far'i ili'n en plej delikat'a manier'o... Kaj se ne tiu'n ĉi vest'o'n, vi pov'as far'i ali'o'n... Mi sub'met'as mi'n al vi'a estetik'a gust'o.

La vant'a Ver'a evident'e vol'is ek'bril'i per ia ekster'a ornam'o dum Krist'nask'o. Sen ti'aĵ'o ŝajn'is al ŝi, ke ŝi ne renkont'os la fest'o'n dec'e.

— Bon'e, mi konsent'as! — dir'is subit'e kun hel'ig'it'a vizaĝ'o Canko. — Mi far'os al vi surpriz'o'n ind'a'n je vi, je vi'a natur'a bon'a kor'o, je vi'a ne'kompar'ebl'a kaj am'ant'a anim'o.

— Don'u la man'o'n, faisons la paix! — dir'is Ver'a, pren'int'e la dekstr'a'n man'o'n de Canko kaj ĝi'n pac'ig'e sku'int'e.

Baldaŭ vesper'iĝ'is. Ver'a est'is en grand'a ekscit'ec'o la tut'a'n tag'o'n pro la surpriz'o prepar'at'a por ŝi. Ŝi'a imag'o jam de nun labor'is por mal'kovr'i la sekret'o'n de la surpriz'o, kaj tiu surpriz'o est'os tre, tre'eg'e ĝoj'a por ŝi: ŝi sci'is ke kiam Canko promes'as i'o'n, li sci'pov'as ĝi'n plen'um'i nobel'e. Kaj ver'e, ĉu tio est'os la sen'simil'a, la di'a bal'mantel'o, el la bel'eg'a brakato, aŭ ali'a ornam'aĵ'o — or'a, juvel'a, bril'ant'a? Sed ŝi ne'vol'e prefer'is la bal'mantel'o'n. Kiel rav'it'a ŝi est'os! Kiel nobl'a est'as tiu Canko!

Canka mal'fru'is kaj ne re'ven'is hejm'e'n. Tio grand'ig'ad'is la dolĉ'e-turment'a'n sopir'o'n de Ver'a.

Tut'e vesper'iĝ'is. Canko ne ven'is. La vent'eg'o koler'eg'e muĝ'is ekster'e en la dens'a'j mal'lum'o'j. La fenestr'o'j krak'is pro ĝi'a furioz'ec'o. Tiu mal'agrabl'a bru'o re'memor'ig'is al Ver'a la mal'riĉ'a'n Danĉovica’n kaj ŝi'a'j'n nud'a'j'n infan'o'j'n.

— La Sankt'a Vesper'o est'as nun... Ili kuŝ'iĝ'as sen fajr'o, ili renkont'as la Krist'nask'o'n mal'sat'a'j... Di'o, Di'o, kial vi kre'is mal'riĉ'ul'o'j'n? — re'e murmur'et'is ŝi, kaj ŝi'a kor'o subit'e kaj dolor'e konvulsi'is, kvazaŭ ia riproĉ'o de l’ konscienc'o ŝi'n atak'us...

Tiom da feliĉ'o apud tiom da mal'feliĉ'o ek'ŝajn'is al ŝi kiel krim'o. Al ŝi far'iĝ'is pez'e ĉe tiu'j pens'o'j, ŝi sent'is, ke ŝi est'is kulp'a antaŭ iu pri io, sed ŝi ne kuraĝ'is don'i al si kalkul'o'n pri tio, respond'i al si kial ŝi est'as mal'trankvil'a, kaj en ŝi aper'is ne'vol'a dezir'o de'klin'iĝ'i de tiu'j pens'o'j, distr'iĝ'i per io ali'a: anim'o vant'a, sed natur'e bon'a, mal'fort'a kaj impres'ebl'a, kia ŝi est'is, ŝi sent'is, ke ne est'as bon'e, ke ŝi est'u tiom feliĉ'a, dum en la mond'o est'as tiom da sufer'o'j, ke ŝi dev'us nepr'e far'i i'o'n por tiu'j ĉi sufer'o'j, sed ŝi ne hav'is kuraĝ'o'n, nek kutim'o'n por si'n tremp'i brav'e en tiu'n ali'a'n mond'o'n de l’ hom'a mal'feliĉ'eg'o. Ĉar ne sufiĉ'as hav'i dezir'o'n kaj eĉ hav'i ebl'ec'o'n por far'i bon'a'n — oni dev'as ankaŭ kuraĝ'i ĝi'n far'i... Ĉar far'i la bon'o'n, kiel ĉiu'n lum'a'n ag'o'n, tio ĉi postul'as cert'a'n doz'o'n da brav'ec'o, preskaŭ hero'ec'o'n... Nur la mal'bon'o est'as far'at'a facil'e kaj eĉ sen'konsci'e, tial ankaŭ la region'o de ĝi'a reg'ad'o ampleks'as tut'a'n mond'o'n. Kaj Ver'a, sub la potenc'o de la pez'a'j pens'o'j, kiu'j prem'is ŝi'a'n cerb'o'n, kun ne'vol'a ĝoj'o aŭd'is paŝ'o'j'n, ke ili ven'as al la pord'o. Ek'ĝoj'is ŝi pri la okaz'o, kiu ven'is por ŝi'n distr'i... Kred'ebl'e Canko al'paŝ'is kun si'a bril'ant'a donac'o.

— Nepr'e la bal'mantel'o est'as! — ŝi dir'is al si, kaj ŝi'a kor'o ek'bat'is pro nov'a infan'a rav'o. Ŝi salt'is ek'star'e.

La pord'o mal'ferm'iĝ'is. Anstataŭ Canko en'ir'is Danĉovica kun si'a'j kvin infan'o'j. Ver'a ne pov'is ili'n re'kon'i! Ili est'is en nov'a'j vest'o'j, ĉiu'j en varm'a'j pelt'et'o'j, ĝoj'a'j kaj rid'et'ant'a'j.

— Kis'u, mi'a'j kar'ul'et'o'j, la man'et'o'n de la sinjor'in'o, — dir'is Danĉovica al si'a'j infan'o'j, kiu'j unu post la ali'a vic'iĝ'is kis'ant'e ŝi'a'n man'o'n, sen tio, ke ŝi pov'us re'konsci'iĝ'i pro konstern'iĝ'o.

— Kio est'as? kio est'as? demand'is Ver'a.

— Di'o re'don'u ĝi'n al vi cent'obl'e kaj vi'n ĝoj'ig'u, kiel vi ĝoj'ig'is ni'n, sinjor'in'o — dir'is Danĉovica larm'okul'e. — Dank'o'n al vi, ke vi kompat'is ni'n kaj ne forges'is ni'n en la antaŭ'vesper'o de la Di'a fest'o'tag'o... Di'o kaj Sankt'a Di'patr'in'o vi'n ben'u, pro ke vi vest'is ni'n kaj ke vi send'is al ni vetur'il'o'n da lign'o'j kaj manĝ'aĵ'o'n, por ke ni pov'u renkont'i la Krist'nask'o'n. Nun ni ankaŭ kred'as, ke Di'o nask'iĝ'as... Kis'u, kis'u, kar'ul'et'o'j, la man'o'n de la sinjor'in'o!

Ver'a mal'ferm'is la buŝ'o'n pro mir'o. Ŝi mem est'is kor'tuŝ'it'a ĝis larm'o'j, sed ŝi ne pov'is klar'ig'i al si, kio'n signif'as tiu'j ben'o'j kaj dank'o'j de Danĉovica.

— Kred'ebl'e vi erar'as, jun'edz'in'o Danĉovica... — ŝi dir'is vigl'e.

Sed en la sam'a moment'o la pord'o mal'ferm'iĝ'is kaj tie aper'is la rid'et'ant'a vizaĝ'o de ŝi'a edz'o, kiu halt'is kaj ĵet'is feliĉ'a'n rigard'o'n al la kor'tuŝ'a scen'o, kiu'n li mem est'is delikat'e prepar'int'a.

Ver'a konjekt'is: ĉi tio est'is la surpriz'o! Ŝi kur'is al Canko larm'okul'e kaj li'n kis'is sur'frunt'e per son'ant'a, long'a kaj kares'a kis'o.

Tiu ĉi kis'o est'is la plej pur'a, la plej nobl'a, la plej feliĉ'ig'a per kiu edz'o est'is dot'at'a de si'a edz'in'o.

El la bulgar'a, kun special'a permes'o de l’ aŭtor'o:
Iv'a'n H. KRESTANOFF, L. K.

[1] En senc'o de tre mult'e'kost'a. (Rim. de l’ trad.)

Pri Kelk'a'j Faktor'o'j De La Nun'temp'a Rus'a Art'o

N. HOHLOV DED. Al J. BAGHY

Kvazaŭ terur'a paroksism'o, la revoluci'o'j halt'ig'is por kelk'a temp'o la tut'a'n normal'a'n flu'o'n de pens'o'j, de labor'o kaj viv'o en Rus'uj'o. La land'o kvazaŭ izol'iĝ'is de la tut'a mond'o, perd'is la last'a'j'n lig'il'o'j'n kun ĝi, kaj rest'int'e izol'it'a, sub la influ'o de la unik'a politik'a ferment'o en si'a organism'o, per mal'rapid'a'j, propr'a'j paŝ'o'j ĝi ek'trans'ir'is al nov'a, mal'facil'e ankoraŭ kontur'ebl'a soci'a kaj mens'a viv'o. Kvankam la mond'o terur'iĝ'is pro tiu bild'o de sang'a trans'form'o, kaj ĝi, tim'ant'e la mal'san'iĝ'o'n, ĉirkaŭ'is Rus'uj'o'n per fer'a ring'o, — tamen la mond'o ankaŭ ek'dezir'is pli profund'e kon'at'iĝ'i kun la kial'o'j de la katastrof'o kaj kun la vizaĝ'o kaj anim'o de la mal'san'a gigant'o. Tiu'j, kiu'j vol'is nur sat'ig'i si'a'n sci-avid'o'n, ek'leg'is la pri'skrib'o'j'n de la aventur'o'j, kun kiu'j kuraĝ'a'j eŭrop'an'o'j far'is si'a'j'n vojaĝ'o'j'n tra nov'a Rus'uj'o, la raport'o'j'n pri ili'a'j vizit'o'j al urb'o'j, vilaĝ'o'j kaj eĉ al la reg'ant'o'j de la land'o; ek'leg'is ĉio'n, kio'n oni dir'as kaj skrib'as pri ĉi tiu land'o en gazet'o'j kaj en la modern'a literatur'o tut'mond'a. Sed ekzist'as ali'a'j hom'o'j, kiu'j vol'as fakt'e kompren'i la anim'o'n de la nov'a Rus'uj'o, ĝi'a'n efektiv'a'n ĝeneral'a'n vizaĝ'o'n, ĝi'a'j'n karakter'a'j'n trajt'o'j'n kaj cel'ad'o'j'n. Por tiu'j hom'o'j rest'is la sol'a kaj cert'a voj'o: kon'at'iĝ'i kun la rus'a literatur'o, rus'a art'o, ek'stud'i ili'n kaj el ili lern'i i'o'n. Ekzist'as mult'a'j, kiu'j komenc'as la stud'o'n ĉe la mal'nov'a'j temp'o'j, kaj paŝ'o'n post paŝ'o, per cert'a'j voj'o'j ili penetr'as en la rus'a'n kor'o'n. Ekzist'as ali'a'j, — la pli'mult'o — kiu'j ne hav'as temp'o'n por far'i tia'n profund'a'n stud'o'n, kaj ili simpl'e pren'as la verk'o'j'n de Turgenev, Puŝkin, Dostojevskij, Tolstoj, Ĉeĥov, Gorkij, ili deĉifr'as por si la muzik'o'n de Glinka, Rubinŝtejn, Ĉajkovskij, Rimskij-Korsakov, Glazunov, Skrjabin; ili vizit'is la spektakl'o'j'n de la Moskva Art'a Teatr'o, la danc'o'j'n de la rus'a balet'o, la art'a'j'n ekspozici'o'j'n de rus'a'j pentr'ist'o'j kaj skulpt'ist'o'j. Tiu voj'o est'as ankaŭ bon'a, kaj se ĝi'n akompan'as sincer'a dezir'o ek'kon'i Rus'uj'o'n, ĝi neniam rest'as sen rezult'o. Kurten'o post kurten'o fal'as antaŭ la esplor'a rigard'o, kaj la viv'o de la land'o far'iĝ'as pli kaj pli klar'a, ĝi'a fizionomi'o perd'as si'a'n fremd'ec'o'n kaj ĝi'a anim'o la strang'ec'o'n. Sed ekzist'as apart'a tendenc'o inter tiu'j stud'o'j. Kelk'a'j prefer'as ek'kon'i la pur'a'n rus'a'n art'o'n. Kiel flor'o de arb'o unik'a kaj karakteriz'a, tiu ĉi flor'o de popol'a anim'o port'as en si la kvintesenc'o'n de naci'a geni'o, de naci'a spirit'o. Por tiu'j hom'o'j, kiu'j stud'as la pur'a'n rus'a'n art'o'n, oft'e rest'as ne'kon'at'a'j la geografi'a situ'o de la land'o, ĝi'a topografi'o, ĝi'a'j komerc'a kaj industri'a statistik'o'j, la dat'o'j de ĝeneral'a histori'o, kaj tamen ili pov'os fier'e dir'i, ke ili kon'as la land'o'n, kon'as ĝi'a'n anim'o'n. Tiu kri'o de l’ anim'o, kre'aĵ'o, kiu konduk'as la hom'a'n intelekt'o'n pli kaj pli mal'proksim'e'n de la aktual'a mizer'a mond'a material'ism'o kaj pli proksim'e'n al la kor'o de la grand'a Ne'kon'at'o — ĝi serv'u por ni kiel ŝlos'il'o por ver'e mal'ferm'i la fremd'a'j'n ŝajn'e pord'o'j'n, kiu'j post'e bon'ven'e mal'ferm'iĝ'as kaj don'as nov'a'n ĝu'o'n, nov'a'n inspir'o'n.

Cel'o de tiu ĉi artikol'o est'as ĝust'e montr'i al la esplor'em'a fremd'land'a art'am'ant'o tiu'j'n faktor'o'j'n de la nun'temp'a pur'a rus'a art'o, kiu'j — kvankam elekt'it'a'j laŭ la person'a'j plaĉ'o kaj inklin'o de la skrib'ant'o — pov'as kaj dev'as serv'i kiel gvid'il'o'j, ĉar pro si'a'j grand'a'j influ'o, talent'o kaj signif'o, ili ĉial est'as stud'ind'a'j kaj ili ĉial rest'os etern'a'j monument'o'j en la histori'o de naci'a art'o. Ne est'os do strang'e, se mi, komenc'ant'e parol'i pri la nun'temp'a rus'a literatur'o, tuj halt'as antaŭ la verk'o'j de Aleksandro Blok, tiu titan'o, kies grand'ec'o'n ankoraŭ plen'e ne kompren'is li'a nask'o'land'o mem kaj kiu'j oni am'os kaj stud'os en mult'a'j plu'a'j dek'jar'o'j kaj jar'cent'o'j. De l’ temp'o de Puŝkin, rus'a muz'o al neni'u don'is tia'n bel'ec'o'n, ĉarm'o'n kaj fort'o'n de parol'o ol al Blok, neniam post Puŝkin ies vort'o'j port'is tiom da pur'a profet'ec'o kaj profet'a simbol'ism'o. Mir'ind'a est'as la misi'o de tiu'j du hom'o'j, aper'int'a'j en divers'a'j temp'o'period'o'j, en divers'a'j politik'a'j situaci'o'j. Ĉi tiu'j misi'o'j hav'as tiom oft'a'j'n paralel'o'j'n, ke per ili kvazaŭ ident'iĝ'as la kant'o'j de ili ambaŭ. La kant'o'j de Puŝkin, skrib'it'a'j en jun'a, kre'at'a de la poet'o rus'a lingv'o, kaj la lingv'a'j punt'aĵ'o'j de Blok — parol'as pri la sam'o, tiom alt'a est'as ili'a nivel'o, kiam ili tuŝ'as la plej kaŝ'it'a'j'n angul'o'j'n de la hom'a anim'o, la anim'o'n, etern'a'n lingv'o'n de la natur'o. Ili'a'j serĉ'ad'o'j ankaŭ est'as etern'a'j kaj ili konduk'as al revelaci'o'j. La elekt'o de vort'o'j port'as sur si la stamp'o'n de ĉiel'a muzik'o, hipnot'ig'as. Feliĉ'e ni hav'as en ni'a Esperant'a literatur'o mult'a'j'n traduk'o'j'n el Puŝkin, sed ni preskaŭ tut'e ne hav'as tiu'j'n de Blok. Sed cert'e tio rest'os nur demand'o de temp'o, kaj la Esperant'ist'o'j ankoraŭ hav'os la ĝu'o'n kon'at'iĝ'i kun la last'a poet'o per'e de ni'a graci'a lingv'o.

Kio est'as plej karakteriz'a por Blok? Est'as: li'a anim'o de geni'ul'o, kiu don'as al li'a'j vort'o'j super'hom'a'n, magi'a'n ĉarm'o'n. Kaj li sci'as si'a'n fort'o'n, si'a'j'n kapabl'o'j'n, li uz'as ili'n kiel mir'ind'a'n di'a'n instrument'o'n, tiu Blok, flagr'ant'a de pasi'o, luks'a, petol'a, volupt'em'a kaj ĉerp'ant'a si'a'n fort'o'n el ne'kon'at'a por ali'a'j font'o. Li kon'as si'n mem kaj si'a'n destin'o'n. Parol'ant'e pri Puŝkin, pri si'a am'at'a poet'o, en la Dom'o de la literatur'ist'o'j en Petrograd'o, li efektiv'e parol'is pri si mem, kiam li dir'is: „Puŝkin est'as poet'o — la kant'o sen'ŝanĝ'a, etern'a. Pov'as far'iĝ'i mal'nov'a'j, ne'uz'ebl'a'j li'a lingv'o, li'a manier'o de parol'o, sed la esenc'o de li'a'j verk'o'j neniam mal'nov'iĝ'os.“ En kio tamen vid'as Blok la etern'ec'o'n de Puŝkin? En tio, ke li opini'as Puŝkin’on ver'a poet'o. „Kio est'as poet'o?“ de'nov'e demand'as Blok. „Ĉu hom'o kiu nur skrib'as vers'o'j'n? Cert'e ne. Li nom'iĝ'as poet'o ne tial ĉar li skrib'as vers'o'j'n, sed ĉar li skrib'as per vers'o'j, tio est'as: far'as harmoni'o'n el son'o'j kaj vort'o'j — ĉar li est'as fil'o de la harmoni'o: poet'o.“ Iom komplik'a, tiu formul'o far'iĝ'as simpl'a, kiam Blok klar'ig'as: „Kio est'as la harmoni'o? Est'as la konkord'o de la mond'a'j element'o'j, la ord'o de la mond'a viv'o. Tiel aper'as la antitez'o: ‘ord'o — kosmos'o, kaj mal'ord'o — ĥaos'o‘; la last'a est'as tut'e parenc'a al la unu'a, kiu el ĝi form'iĝ'as. La unu'a task'o de la poet'o — el tri por li nepr'e dev'ig'a'j — est'as liber'ig'i la vort'o'j'n el tiu sen'form'a, sen'komenc'a, sen'fin'a element'o (ĥaos'o), en kiu ili neŭtral'e rest'ad'as. La du'a task'o est'as ord'ig'i tiu'j'n rab'it'a'j'n de ĥaos'o son'o'j'n kaj far'i el ili harmoni'o'n, don'i al ili form'o'n. La tri'a task'o est'as en'konduk'i, port'i tiu'n harmoni'o'n en la ekster'a'n mond'o'n. For'rab'it'a'j de la element'o kaj harmoni'ig'it'a'j kaj en'port'it'a'j en la mond'o'n, la vort'o'j komenc'as per si mem far'i si'a'n afer'o'n. La vort'o'j de la poet'o est'as sam'temp'e li'a'j verk'o'j. „Kaj ne est'as ebl'e“, dir'as Blok, „kontraŭ'star'i al la fort'o de la harmoni'o, kiu'n la poet'o ĵet'as en la mond'o'n. Tiu'j, kiu'j ne vol'as tio'n kompren'i, est'as kondamn'it'a'j per la nigr'a nom'o: popol'amas'o. Se Puŝkin pere'is de la duel'a kugl'o de Dantes, tio est'as okaz'o ekster'a: efektiv'e li'n mort'ig'is tiu ‘burokrat'a kaj aristokrat'a popol'amas'o‘, kiu ĉirkaŭ'is la poet'o'n kaj form'is la reg'ant'a'n, prem'ant'a'n klas'o'n en la Rus'uj'o sam'temp'a al Puŝkin, kun la karakteriz'a'j por tiu klas'o intrig'o'j kaj moral'o'j, kiu'j'n ne pov'is el'port'i Puŝkin, parol'int'a en si'a'j last'a'j tag'o'j:

...Jam ven'as mi'a temp’
Kaj kor'o pac'o'n pet'as...

En la last'a'j vers'o'j, en la antaŭ'mort'a'j el'spir'o'j, Puŝkin rev'is pri ‘pac'o kaj liber'o‘. „Sed“, dir'as Blok, „la pac'o'n kaj liber'o'n oni ankaŭ for'pren'as, eĉ ne la ekster'a'n pac'o'n, sed la pac'o'n de la kre'o. Ne la infan'a'n liber'o'n, nek la liber'o'n de politik'a liberal'ism'o, sed la kre'ant'a'n liber'o'n, la sekret'a'n liber'o'n de l’ anim'o. Kaj la poet'o mort'as, ĉar li ne hav'as jam aer'o'n por spir'i, kaj li'a viv'o perd'as la senc'o'n.“

ATTILA SASSY: Sep'vual'a Danc'o

La vort'o'j — tiom profund'e mem'profet'a'j — montr'as, kia'n tragedi'o'n tra'viv'is Blok antaŭ si'a dev'ig'it'a mort'o, en la reĝim'o, kiu per si'a brut'a, venĝ'a material'ism'o kaj pur'e ter'a'j tendenc'o'j mort'ig'is li'n. Li dev'is elekt'i en la dilem'o ĉu „Ars long'a vit'a brev'is“ aŭ la evangeli'o de Karl Marx, kiu trakt'as nur pri kaj por la du'a part'o de la latin'a proverb'o. Li sufok'iĝ'is kaj li'a mort'o star'os kiel plej nigr'a mal'ben'o al tiu'j li'a'j sam'temp'ul'o'j kiu'j pov'is, sed ne vol'is sub'ten'i la fajr'o'n de etern'a lum'o, brul'ant'a en tiu grand'a talent'ul'o.

La leg'ant'o do kompren'as nun, kiel la paralel'o'j en la viv'o de Puŝkin kaj Blok kvazaŭ lig'as ili'n, kaj neni'u skiz'o pri Blok est'us klar'a sen alud'o al Puŝkin, en kies grand'a font'o si'n ban'is la anim'o de Blok kaj kies juvel'o'j'n li fac'et'is kun majstr'a bel'ec'o, est'ant'e mem grand'ul'o; kaj nur akcent'ant'e per tiu labor'o pri si'a antaŭ'ul'o si'a'n hered'a'n glor'a'n destin'o'n.

Pri kio skrib'is Blok? Li skrib'is pri ĉio, kie'n penetr'is li'a rigard'o, li'a'j sent'o'j, li'a pens'o kaj fantazi'o. Kaj ili penetr'is en la plej profund'a'j'n sekret'o'j'n de la viv'o kaj port'is al ni de tie, kvazaŭ el min'ej'o, ĉiam nov'a'j'n kaj freŝ'a'j'n leĝ'o'j'n, lum'o'n, vok'o'n kaj revelaci'o'j'n.

Do, stud'i la modern'a'n rus'a'n art'o'n kaj ne kon'at'iĝ'i kun Blok — est'us tia erar'o, kiel ven'i al Parizo kaj ne vid'i la tur'o'n de Eiffel. El tiu kompar'o ankaŭ evident'iĝ'as, ke simil'a erar'o est'as preskaŭ ne'ebl'a.

Al la plej fam'a'j verk'o'j de Blok aparten'as li'a „Dek'du'o“, jam traduk'it'a en mult'a'j'n eŭrop'a'j'n lingv'o'j'n, sed cert'e preskaŭ ĉio'n perd'ant'e en la traduk'o.

Dezir'int'e pri'skrib'i la tut'a'n cikl'o'n de la rus'a revoluci'o, Blok ne elekt'is la literatur'a'n lingv'o'n, nek i'a'n modern'ig'it'a'n lingv'aĵ'o'n, sed pren'is la parol'a'n, simpl'a'n lingv'o'n de amas'o. Oni do pov'as imag'i, kia'n mirakl'o'n kre'is el ĝi Blok! Tiu lingv'o, kvazaŭ ne'fac'et'it'a ankoraŭ diamant'o, sub li'a fac'et'ad'il'o subit'e ek'bril'is per ne'kompar'ebl'a, original'a, natur'a bel'ec'o. Sol'a tiu eksperiment'o far'as el Blok kre'ant'o'n de epok'o. Kaj li'a percept'o pri la revoluci'o'j est'as, en tiu ĉi verk'o, tut'e ali'a ol la percept'o de la pli'mult'o el li'a'j sam'temp'ul'o'j. En la bild'o de Krist'o, akcept'ant'a la ofend'o'j'n, bat'o'j'n, sed ili'n neniam tim'ant'a, li vid'is tiu'n kontraŭ'venen'il'o'n, kiu pov'us kurac'i la anim'o'n de la mal'san'a popol'o. Hom'o'j, hard'it'a'j sub la bat'o'j, sub la ne'merit'it'a'j bat'o'j de l’ sort'o, kontraŭ'met'int'a'j al tiu'j bat'o'j si'a'n am'o'n, indulg'o'n kaj forges'o'n — jen est'as la el'ir'o, jen la apoteoz'o. La harmoni'o, la am'o venk'os la ĥaos'o'n, la revoluci'o'n. Tiu harmoni'o, la am'o, kiu'n predik'is Blok, est'as ja sam'temp'e ankaŭ la stimul'o de ni'a mov'ad'o. Li aparten'as ankaŭ al ni, la mond'a kvant'o. Li'a'j parol'o'j far'as honor'o'n al la tut'a hom'ar'o, el ili pov'us ĉerp'i la hom'o'j de blank'a, flav'a, nigr'a aŭ ruĝ'a haŭt'o, kaj Esperant'o, tiu perfekt'a kun'ig'il'o de l’ hom'ar'o, cert'e taŭg'us por help'i ĉi tiu'n cel'o'n pli perfekt'e ol i'a'j naci'a'j lingv'o'j.

*

La ali'a gigant'o de la rus'a art'o, de l’ art'o pentr'a est'as M. Vrubel, mirakl'a est'aĵ'o, ven'int'a sur si'a'n art'ist'a'n voj'o'n per kaŝ'it'a'j paŝ'o'j de esplor'ant'o, lum'ig'int'a la ĉiel'o'n kiel unu'a'rang'a ĉiel'a astr'o kaj for'ir'int'a de ĝi en la mistik'a'n mond'o'n de frenez'o kaj blind'ec'o. En la pentr'art'o de Vrubel est'as vid'ebl'a la strang'a, ŝton'iĝ'int'a pens'o. Kvazaŭ ĉe'est'int'o de grand'a'j geologi'a'j mond'a'j kataklism'o'j, li ĉio'n vest'as, dekoraci'as per la mantel'o de tiam'a'j rok'o'j kaj ŝton'o'j. Li'a pens'o kvazaŭ supr'e'n'lev'as la tavol'o'n de la ter'a ŝel'o, el post kiu li vol'as trov'i, el'fos'i i'a'n fiks'pens'a'n sekret'o'n, kaj mason'as mont'o'j'n ĉirkaŭ la ĉef'a tem'objekt'o de si'a'j pentr'aĵ'o'j. Tiu'n fortik'ec'o'n de ŝton'o'j li don'as ĉiam eĉ al la hero'o'j de si'a'j bild'o'j, aŭ met'ant'e grand'a'n rok'o'n kaj ĉiz'ant'e el ĝi la rus'a'n „bogatiron“ (fort'ul'o'n, mez'epok'a'n kavalir'o'n), aŭ ebri'a'n de gaj'ec'o Pan’on; aŭ pren'ant'e delikat'a'n marmor'o'n por la figur'o de dolor'ant'a, plor'ant'a Di'patr'in'o en la Vladimir’a katedral'o de Kiev. Li'a'j pentr'aĵ'o'j ne est'as lingv'o hom'a; en ili parol'as la mineral'o'j, fajr'ant'a, primitiv'a element'o, mal'mol'iĝ'int'a en juvel'o'j'n.

RÉVÉSZ: Fin'o de Septembr'o

Scienc'o de magi'o don'as al la juvel'o'j grand'a'n fort'o'n. Per sorĉ'a'j parol'o'j la mag'o'j sci'as pren'i el la anim'o de juvel'o i'a'n mir'ind'a'n fort'o'n, far'as el ĝi amulet'o'n. Kaj la esplor'a anim'o de Vrubel sci'is tiu'n magi'a'n lingv'o'n de la juvel'o'j kaj mineral'o'j, kiu'j'n li al'port'ad'is el la ali'a mond'o, de alt'aĵ'o'j ating'ebl'a'j nur por la flug'il'o'j de kondamn'it'a Anĝel'o. Vrubel sent'is tro mal'larĝ'a la tol'o'n por pentr'i sur ĝi. Li bezon'is sur'pentr'i, dekoraci'i templ'o'j'n, grand'a'j'n monument'o'j'n. Li'a anim'o ĉiam est'is serĉ'ant'a, dezir'ant'a ating'i la perfekt'a'n bel'ec'o'n, kvazaŭ tra pont'o, per'e de la akcept'o de Demon'a bel'ec'o. En li'a'j serĉ'ad'o'j kvazaŭ gravur'iĝ'is la fam'a sentenc'o de Dostojevskij: „Terur'e est'as, ke la bel'ec'o est'as ne nur afer'o tim'ig'a, sed ankaŭ mistik'a; en ĝi Diabl'o batal'as kontraŭ Di'o kaj la aren'o de batal'o est'as hom'a'j kor'o'j.“ Tiu sen'altern'a pens'o: ating'i la bel'ec'o'n, akcept'int'e en la anim'o'n la tut'a'n abism'o'n de Demon'a spirit'o, far'iĝ'is li'a dum'viv'a delir'o kaj fin'e al'konduk'is li'n al la anim'a mal'san'o. Tiu imag'o de Demon'a figur'o far'is ĉe la pentr'ist'o ankaŭ si'a'n evoluci'o'n. Li'a unu'a „Sid'ant'a Demon'o“ de 1890-a kaj la Demon'o de la last'a'j tag'o'j (1907) hav'as diferenc'o'n grand'a'n. Dum la unu'a aper'ig'as la tut'a'n fort'o'n de mal'lum'a potenc'o, jun'a'n, fort'muskol'a'n, arogant'a'n, la du'a montr'as jam la korupcion, krim'ec'o'n de la anim'o de fal'int'a Spirit'o, sur kies lip'o'j, kiel venen'a flor'o, krust'iĝ'as la post'sign'o'j de volupt'a'j, ne'hom'a'j kis'o'j, la stamp'o de sen'mezur'a orgi'o.

Not'ind'e est'as, ke Vrubel eĉ ne fin'is la akademi'o'n kaj las'is ĝi'n post kvar'jar'a stud'ad'o for. En la akademi'o li est'is kiel special'ist'o-desegn'ist'o, art'o al kiu Vrubel preskaŭ neniam re'ven'is post'e. Li ne est'as hodiaŭ-dat'a art'ist'o. (Li'a last'a pentr'aĵ'o est'as dat'it'a en 1910, post kio li frenez'iĝ'is.) Sed kompren'i, profund'e kompren'i li'n oni komenc'is nur nun, en ni'a'j tag'o'j. Li instru'is dekoraci'i laŭ si'a propr'a metod'o, kiu'n mult'a'j kompar'as al kub'ism'o, sed kun kiu ĝi laŭ'senc'e hav'as neni'o'n komun'a'n, kaj li'a lecion'o port'is en si grand'a'n, propr'a'n original'ec'o'n. Mir'ind'a'j, preskaŭ tim'ig'a'j est'as la okul'o'j sur ĉiu'j labor'o'j de Vrubel. Tia'j'n okul'o'j'n, unik'a'j'n, oni renkont'as mal'oft'e sur la tol'o. Kaj ŝajn'as, ke el ĉiu tia okul'o ŝpruc'as al ni la mister'o, sekret'o, kiu'n la pentr'ist'o for'port'is kun si kun la pens'o nek el'dir'it'a, nek des pli el'pentr'it'a.

El la verk'o'j de Vrubel est'as plej kon'at'a'j: „Bogatiro“, „Super'tomb'a plor'o“, „La juĝ'o de Paris'o“, „Car'in'o-cign'o“, „Princ'in'o-Rev'o“, „Mikula Seljaninoviĉ“ kaj tri „Demon'o'j“; krom tio al li'a penik'o aparten'as la labor'o'j en kelk'a'j katedral'o'j kaj preĝ'ej'o'j, precip'e en tiu de la ciril'a monaĥ'ej'o apud Kiev.

*

Se ni nun trans'ir'os al la muzik'o, ni trov'os la kamp'o'n, kie oni pli ol ie ajn ali'lok'e pov'us est'i inter'naci'e kompren'at'a; laŭ la senc'o mem de tiu art'o. Not'a lingv'o de muzik'o — kvazaŭ la prototip'o de ni'a Esperant'o — permes'as eĉ al verk'o'j kre'it'a'j en pur'e naci'a'j kondiĉ'o'j far'iĝ'i kompren'ebl'a'j por la ali'naci'ul'o'j, cert'e pli ol mal'pli profund'e ol la aŭtor'o tio'n dezir'us.

Du rus'a'j nom'o'j est'as plej oft'e ripet'at'a'j nun ali'land'e, kiel la plej bril'a'j reprezent'ant'o'j de la rus'a muzik'o. Tiu'j nom'o'j est'as: Skrjabin kaj Stravinskij. Mal'facil'e est'as trov'i talent'o'j'n tiom mal'sam'a'j'n, verk'o'j'n pli kontraŭ'a'j'n, ol la verk'o'j de tiu'j du kompon'ist'o'j.

Muzik'o, vic'e kun danc'o, ŝajn'as est'i la mem'sufiĉ'a, „sen'cel'a art'o“. Ili'n ambaŭ kun'ig'ant'a esenc'o — la ritm'o — prezent'iĝ'as kiel perfekt'e neŭtral'a, abstrakt'a aĵ'o, sen'de'pend'a de la konsci'o de l’ kre'ant'o. Ritm'ig'it'a mov'o, transport'o de ritm'o en la spac'o'n est'as la embri'o de danc'o, ritm'ig'it'a son'o est'as la embri'o de la muzik'o. Son'ant'a material'ig'o de ritm'o est'as la muzik'o, kiu ating'is en ni'a'j tag'o'j plej subtil'a'n delikat'ec'o'n, aper'ig'as ekster'ordinar'a'n, ekstaz'ig'a'n potenc'o'n, en'ten'at'a'n de du ĝi'a'j element'o'j — son'o kaj ritm'o.

Tiu ĉi hipnot'ig'a, mistik'a fort'o, en'met'it'a en la son'ritm'a'n esenc'o'n de la muzik'o, konsist'ig'as la spirit'o'n de la kre'o de Skrjabin. Skrjabin kiel muzik'ist'o ne est'as apart'ig'ebl'a de Skrjabin la hom'o. Se oni iam aplik'os la sentenc'o'n de Schopenhauer, kiu difin'as la muzik'o'n kiel sen'per'a'n esprim'o'n de vol'o, ĝust'e tiu'n difin'o'n oni dev'as aplik'i al la verk'o'j de Skrjabin. Tut'a Skrjabin dron'is en mistik'a, religi'a, streĉ'a cel'ad'o. Tut'a li'a viv'o est'is kvazaŭ serĉ'o de el'ir'o en la ali'a'j'n mond'o'j'n. La muzik'o neniel est'is, nek pov'is est'i por Skrjabin la cel'o mem, ĝi est'is nur rimed'o plej potenc'a por ating'i ali'a'j'n cel'o'j'n, por kiu'j li ne trov'is la vort'o'j'n en lingv'o. Muzik'a pens'o anstataŭ'is por li la pens'o'n diskut'a'n, la son'o'j — vort'o'j'n kaj fraz'o'j'n. La muzik'o de Skrjabin est'as ĉiam nur lirik'a. Muzik'a epos'o, „pentr'o“ est'as por li ne'kon'at'a'j, sam'e mank'as al li la „objekt'ec'o“. Skrjabin en la muzik'o lud'as rol'o'n iom komun'a'n kun la rol'o de Dostojevskij en la literatur'o, pro li'a streĉ'a direkt'iĝ'o al cel'o'j, kiu'j sol'a'j hav'as por li la absolut'a'n valor'o'n.

Tut'e kontraŭ'a al li est'as Stravinskij. La person'ec'o'n de Stravinskij mal'facil'e est'as trov'i en li'a'j verk'o'j. Muzik'o prezent'iĝ'as al li kiel si'a propr'a mond'o, en kiu la objekt'o'j hav'as ĉiu si'a'n apart'a'n kolor'o'n. Stravinskij est'as sub'iĝ'int'a al la muzik'a element'o, sed majstr'e posed'ant'e ĝi'a'j'n leĝ'o'j'n, li rest'as majstr'o de la element'o pli grand'a ol li mem. Skrjabin konker'is la muzik'o'n kaj per titan'a vol'streĉ'o dev'ig'is la element'o'n serv'i al li, ne li en'iĝ'is en la spac'o'n de la muzik'o, sed ĝi'n li en'konduk'is en si'a'n propr'a'n mond'o'n. Majstr'ec'o de Stravinskij est'as plej mir'ind'a, sed li'a vol'o, li mem en li'a muzik'o ne est'as vid'ebl'a'j.

Ankoraŭ kelk'a'j'n interes'a'j'n trajt'o'j'n de ili ambaŭ. Ŝajn'as est'i ke Stravinskij en'tut'e est'as plen'ig'it'a de rus'a naci'a spirit'o: li pren'as la motiv'o'j'n kaj kolor'o'j'n el naci'a rus'a font'o. Skrjabin neniam pren'is la ultra'naci'a'j'n rus'a'j'n tem'o'j'n, sed li'a streĉ'a cel'ad'o far'as li'n rus'a laŭ'senc'e, dum Stravinskij est'as pli'mult'e eŭrop'an'o. Tial la last'a, kvankam ne tiel mult'e kon'at'a kiel Skrjabin far'iĝ'as en Eŭrop'o pli bon'ven'a, dank’ al li'a kompren'ebl'ec'o, dum la gigant'a'j verk'o'j de Skrjabin mal'oft'e trov'as ĝust'a'j'n kaj bon'e li'n kompren'i kapabl'a'j'n aŭditor'o'j'n.

*

Kvar nom'o'j el la cent'o'j da ili — kaj jam ili bril'as kiel kron'a'j juvel'o'j sufiĉ'a'j por glor'ig'i unu apart'a'n naci'o'n. Ni ne tuŝ'is ankoraŭ rus'a'j'n teatr'o'n, balet'o'n, popol'a'n art'o'n. Pri'stud'i ĉio'n est'as grand'a labor'o, la hom'a viv'o por tio ne sufiĉ'as. Kaj tamen ne est'as ebl'e ne stud'i tiu'n sen'fin'a'n trezor'ej'o'n de hom'a spirit'o — la rus'a'n art'o'n, — ĉar la stud'ad'o mem far'iĝ'as ĝu'o kaj apart'a, delikat'a feliĉ'o.

Rakont'o Pri KIŜ[2]

JACK LONDON

Kiŝ viv'ad'is antaŭ long'e apud la bord'o de l’ polus'a mar'o. Li est'is ĉef'ul'o en si'a vilaĝ'o, kaj mort'int'e, li est'is honor'at'a, kaj li'a nom'o rest'is sur la lip'o'j de la hom'o'j. Li viv'is en tiel mal'proksim'a temp'o, ke nur la mal'jun'ul'o'j memor'is li'a'n nom'o'n kaj la rakont'o'n, kiu'j'n la pra'patr'o'j post'las'is al ili. Ankaŭ la ven'ont'a'j mal'jun'ul'o'j, si'a'vic'e, sam'e far'os al si'a'j id'o'j ĝis la temp'fin'o. Kaj est'is dum la vintr'a mal'lum'o, kiam la nord'vent'o blov'eg'as tra la glaci'eben'aĵ'o kaj la aer'o plen'iĝ'as per flug'ant'a blank'aĵ'o tiel, ke neni'u kuraĝ'as el'ir'i, kiam oni rakont'is, kia'manier'e Kiŝ sukces'is si'n lev'i el la plej humil'a „igluo[3] de la vilaĝ'o, ĝis fin'e li far'iĝ'is la ĉef'ul'o super ĉiu'j.

Oni dir'as, ke li est'is inteligent'a knab'o, san'a kaj fort'a, kaj est'is vid'int'a dek'tri sun'o'j'n. Tia'manier'e oni mezur'is la temp'o'n tiu'temp'e, ĉar dum ĉiu vintr'o la sun'o for'las'as la land'o'n, kaj en la ven'ont'a jar'o aper'as nov'a sun'o por ke la hom'o'j pov'u re'e varm'iĝ'i kaj rigard'i reciprok'e la vizaĝ'o'j'n. La patr'o de Kiŝ est'is tre kuraĝ'a vir'o, sed li mort'is dum temp'o de mal'sat'eg'o, kiam li pen'is sub'ten'i la viv'o'n de si'a'j kun'ul'o'j per mort'ig'o de grand'a polus'a urs'o. Pro tiu fort'a dezir'o li ek'lukt'is kontraŭ ĝi, kaj li'a'j ost'o'j frakas'iĝ'is. Sed la urs'o hav'is mult'e da karn'o, kaj la hom'o'j est'is sav'it'a'j. Kiŝ est'is li'a sol'a fil'o, kaj post la mort'o de l’ patr'o, Kiŝ kaj la patr'in'o loĝ'is kun'e. Sed la hom'o'j est'is forges'em'a'j kaj forges'is la hero'aĵ'o'j'n de l’ patr'o; kaj ĉar Kiŝ est'is nur knab'o kaj la patr'in'o est'is nur vidv'in'o, ili ankaŭ est'is forges'it'a'j, kaj baldaŭ loĝ'is en la plej humil'a el la „igluoj“.

Iu'n nokt'o'n, kiam la konsil'ant'ar'o kun'sid'is en la grand'a „igluo“ de la ĉef'ul'o Kloŝ-Kŭan, Kiŝ montr'is, kia sang'o tra'flu'is si'a'j'n vejn'o'j'n kaj kia'j'n vir'a'j'n kvalit'o'j'n li posed'as. Kun kvazaŭ plen'aĝ'ul'a dign'o li lev'iĝ'is kaj atend'is la ĉes'o'n de la babil'ad'o.

— Est'as ver'e, ke la viand'o est'as porci'it'a al mi kaj mi'a patr'in'o, — li dir'is — sed oft'e ĝi est'as mal'jun'a kaj mal'mol'a, kaj krom'e ĝi en'hav'as ekstrem'a'n kvant'o'n da ost'o'j.

Ĉiu'j ĉas'ist'o'j, griz'har'a'j sam'e kiel jun'a'j, konstern'iĝ'is. Neniam antaŭ'e aŭd'iĝ'is io simil'a: knab'o, kiu parol'as kvazaŭ plen'aĝ'ul'o kaj el'dir'as sever'aĵ'o'j'n rekt'e al ili. Sed firm'e kaj serioz'e daŭr'ig'is Kiŝ:

— Ĉar mi sci'as, ke mi'a patr'o Bok est'is eminent'a ĉas'ist'o, tial mi parol'as tiel. Oni dir'as, ke Bok hav'ig'is pli da viand'o ol du plej bon'a'j ĉas'ist'o'j; ke per si'a'j propr'a'j man'o'j li dis'porci'is ĝi'n; ke per si'a'j propr'a'j okul'o'j li atent'is, ke eĉ la plej humil'a mal'jun'ul'o kaj mal'jun'ul'in'o ricev'u just'a'n porci'o'n.

Na, na! — ek'kri'is la vir'o'j — for la infan'o'n! En'lit'ig'u li'n! Li ne est'as vir'o, kiu rajt'as parol'i al vir'o'j kaj griz'barb'ul'o'j!

Trankvil'e li atend'is la ĉes'o'n de la bru'eg'o.

— Vi hav'as edz'in'o'n, Ugh-Gluk, — li dir'is — kaj pro ŝi vi parol'as. Kaj vi, Massuk, hav'as edz'in'o'n kaj patr'in'o'n, kaj pro ili vi parol'as. Mi'a patr'in'o hav'as neniu'n krom mi; pro tio mi parol'as. Kiel mi antaŭ'e dir'is, kvankam mort'is Bok, pro tio ke li ĉas'is tro bon'e, tamen est'as just'e, ke mi, li'a fil'o, kaj Ikiga, li'a vidv'in'o kaj mi'a patr'in'o, hav'u sufiĉ'e da viand'o, kondiĉ'e, ke la gent'o hav'as abund'a'n proviz'o'n... Mi, Kiŝ, fil'o de Bok, est'as parol'int'a!

Li sid'iĝ'is kaj aŭskult'is vigl'e la flu'eg'o'n de protest'o kaj indign'o, kiu'j'n vek'is li'a'j vort'o'j.

— Knab'o parol'as en konsil'ej'o! — konstern'e murmur'is la mal'jun'a Ugh-Gluk.

— Ĉu la infan'et'o'j dir'as al ni, plen'aĝ'ul'o'j, kio'n ni dev'as far'i? — demand'is Massuk laŭt'voĉ'e. — Ĉu mi, plen'aĝ'ul'o, est'u mok'at'a de ĉiu infan'o, kiu pet'aĉ'as viand'o'n?

La koler'o bol'is tre'eg'e. Ili ordon'is, ke li en'lit'iĝ'u, minac'is, ke li hav'os neni'a'n viand'o'n, ke li est'os batat'a pro li'a arogant'ec'o. La okul'o'j de Kiŝ ek'bril'is kaj la sang'o ek'puls'is sub li'a haŭt'o. Dum ili riproĉ'is kaj mal'laŭd'is li'n, li ek'lev'iĝ'is.

— Aŭskult'u mi'n, vi, vir'o'j — li kri'is. — Mi ne parol'os plu en tiu ĉi konsil'ej'o, ĝis kiam la plen'aĝ'ul'o'j ven'os al mi kaj dir'os: „Est'as ĝust'e, Kiŝ, ke vi parol'u; est'as ĝust'e, kaj ni tio'n vol'as,“ Jen al vi, plen'aĝ'ul'o'j, mi'a last'a vort'o. Bok, mi'a patr'o, est'is eminent'a ĉas'ist'o. Ankaŭ mi, li'a fil'o, ir'os kaj ĉas'os la viand'o'n, kiu'n mi manĝ'os. Kaj sci'u, ke tio, kio'n mi kapt'os est'os just'e dis'porci'it'a, kaj nek vidv'in'o, nek mal'fort'ul'o plor'os nokt'e pro tio, ke mank'as manĝ'aĵ'o, dum la fort'ul'o'j ĝem'as dolor'e pro la tro'sat'ec'o. Kaj en la ven'ont'a'j tag'o'j hont'os la fort'ul'o'j, kiu'j est'as tro mult'e manĝ'int'a'j. Mi, Kiŝ dir'is ĉi tio'n.

Mok'o'j kaj rid'aĉ'o'j sekv'is li'n, sed kun ne'ŝancel'ebl'a vol'o li for'ir'is, si'n turn'ant'e nek dekstr'e'n, nek mal'dekstr'e'n.

La sekv'int'a'n tag'o'n li ir'is laŭ'long'e de la bord'o, kie renkont'iĝ'as la ter'o kaj la glaci'o. Tiu'j, kiu'j rigard'is li'n dum li'a for'ir'o, vid'is, ke li kun'port'as si'a'n paf'ark'o'n kaj sufiĉ'e grand'a'n proviz'o'n de ost'pint'a'j sag'o'j. Ili ankaŭ vid'is, ke sur'ŝultr'e li port'as la long'a'n ĉas'lanc'o'n de si'a patr'o. Est'is rid'ad'o kaj mult'e da babil'ad'o pri la neniam antaŭ'e vid'it'a okaz'o. Neniam knab'o'j tiel jun'a'j for'ir'is por ĉas'i; kaj ĉi tiu ir'is sol'a! Kaj ili kap'balanc'is kaj murmur'is kvazaŭ profet'e, kaj la vir'in'o'j kompat'e rigard'is Ikiga’n, kaj la vizaĝ'o de Ikiga est'is serioz'a kaj mal'ĝoj'a.

— Li re'ven'os post ne'long'a temp'o — ili dir'is kuraĝ'ig'e.

— Li ir'u; per tio li hav'os bon'a'n lecion'o'n, — dir'is la ĉas'ist'o'j — kaj li re'ven'os baldaŭ kaj li far'iĝ'os humil'a kaj mal'fanfaron'a por ĉiam.

Sed pas'is tag'o; pas'is du tag'o'j. Kaj je la tri'a blov'is vent'eg'o, kaj Kiŝ ankoraŭ for'est'is. Ikiga ŝir'is al si la har'o'j'n kaj sur la vizaĝ'o'n ŝi ŝmir'is fulg'o'n de fok'ole'o por montr'i si'a'n ĉagren'o'n. Kaj la vir'in'o'j riproĉ'is la vir'o'j'n per mal'dolĉ'a'j vort'o'j pro tio, ke ili est'is mal'bon'trakt'int'a'j la knab'o'n kaj kaŭz'is per tio li'a'n mort'o'n. Kaj la vir'o'j neni'o'n respond'is, sed intenc'is serĉ'i la kadavr'o'n, post kiam la vent'eg'o trankvil'iĝ'os.

Tamen, la sekv'int'a'n tag'o'n, fru'maten'e, marŝ'is Kiŝ en la vilaĝ'o'n. Sed ne hont'em'e li ven'is. Sur'ŝultr'e li port'is ŝarĝ'o'n da viand'o ĵus akir'it'a. Kaj fier'e li marŝ'is, kaj arogant'e li parol'is.

— Ir'u vi, plen'aĝ'ul'o'j, kun hund'o'j kaj glit'vetur'il'o'j, kaj laŭ'ir'u la voj'o'n, kiu'n mi tra'marŝ'is dum preskaŭ unu tag'o — li dir'is. — Est'as sur la glaci'o mult'e da viand'o, urs'in'o kaj du du'on'kresk'int'a'j urs'id'o'j.

Ikiga tre'eg'e ĝoj'is, sed per vir'simil'a mien'o li akcept'is ŝi'a'j'n kares'o'j'n, dir'ant'e:

— Ven'u, Ikiga, ni manĝ'u. Kaj post'e mi dorm'os, ĉar mi lac'iĝ'is.

Tio'n dir'ant'e, li en'ir'is la „igluon“ kaj manĝ'is ĝis sat'o, kaj dorm'is du'dek hor'o'j'n.

Tiam est'iĝ'is grand'a dub'o — dub'o kaj diskut'ad'o. Mort'ig'i polus'a'n urs'o'n est'as far'o tre danĝer'a, sed mult'obl'e pli danĝer'e est'as mort'ig'i urs'in'o'n kun id'o'j. La plen'aĝ'ul'o'j ne pov'is kred'i, ke la knab'o, tut'e sol'a, pov'is far'i tia'n mir'ind'aĵ'o'n. Sed la vir'in'o'j atest'is pri la freŝ'a viand'o, kiu'n li al'port'is sur'dors'e, kaj ĉi tiu est'is ne'refut'ebl'a asert'o. Fin'e do ili for'ir'is, plend'ant'e, ke tre kred'ebl'e, eĉ se li ver'e mort'ig'is la urs'o'n, li cert'e ne dis'tranĉ'is la kadavr'o'n. En la nord'land'o est'as tre neces'e, ke tio okaz'u tuj post mort'ig'o. Ali'e la karn'o tiel frost'iĝ'as, ke, prov'ant'e tranĉ'i, oni difekt'as la plej akr'a'n tranĉ'il'o'n, kaj urs'o'n pez'a'n je tri'cent funt'o'j oni ne facil'e met'as sur glit'vetur'il'o'n por ĝi'n tren'i tra la mal'eben'a glaci'aĵ'o. Sed ven'int'e al la lok'o, ili trov'is ne nur la kadavr'o'n (pri kiu ili dub'is), sed ankaŭ tio'n, ke Kiŝ est'is dis'tranĉ'int'a la korp'o'n laŭ la manier'o de lert'a ĉas'ist'o, kaj for'met'is la intern'aĵ'o'n. Tiel komenc'iĝ'is la mister'o pri Kiŝ — mister'o kiu konstant'e pli'profund'iĝ'is. Je la du'a ĉas'ir'o, li mort'ig'is jun'a'n urs'a'n, preskaŭ plen'kresk'a'n, kaj je la tri'a, grand'a'n vir'urs'o'n kaj ties kun'ul'in'o'n. Ĝeneral'e li for'est'is tri-kvar tag'o'j'n, sed kelk'foj'e li est'is for dum tut'a semajn'o sur la glaci'kamp'o. Ĉiu'okaz'e li rifuz'is akompan'ant'o'j'n, kaj la hom'o'j mir'eg'is.

— Kiel li far'as tio'n? — ili demand'is si'n. — Li eĉ ne kun'hav'as hund'o'n, kaj hund'o cert'e help'us li'n.

— Kial vi ĉas'as neni'o'n krom urs'o'j? foj'e demand'is li'n Kloŝ-Kŭan.

Kaj Kiŝ taŭg'e respond'is:

— Est'as kon'at'a afer'o, ke urs'o hav'as la plej grand'a'n kvant'o'n da viand'o.

Sed oni parol'is en la vilaĝ'o ankaŭ pri sorĉ'art'o.

— Per la help'o de mal'bon'a'j spirit'o'j li ĉas'as, — dir'is kelk'a'j — tial li'a ĉas'ad'o sukces'as. Kiel ĝi ja sukces'us, se tio ne est'us?

Ali'a'j dir'is:

— Ebl'e tiu'j spirit'o'j ne est'as mal'bon'a'j. Oni sci'as, ke li'a patr'o est'is lert'a ĉas'ist'o. Ĉu ne est'as ebl'e, ke tiu help'as li'n, por ke li far'iĝ'u lert'a, pacienc'a kaj vigl'a? Kiu sci'as?

Spit'e de ĉio, li daŭr'e sukces'is, kaj la mal'pli lert'a'j ĉas'ist'o'j oft'e est'is okup'it'a'j per la al'port'o de la viand'o; kaj li dis'porci'is ĝi'n laŭ just'a manier'a, kiel li'a patr'o far'is iam, antaŭ'e, tiel li ordon'is, ke la plej humil'a'j mal'jun'ul'o'j kaj mal'jun'ul'in'o'j ricev'u just'a'j'n porci'o'j'n, kaj pren'is por si mem nur tiom, kiom li bezon'is. Kaj pro tiu just'aĵ'o, kaj ĉar li est'is tre lert'a ĉas'ist'o, oni rigard'is li'n kun respekt'o, eĉ kun solen'a tim'o. Oni ankaŭ propon'is, ke li far'iĝ'u ĉef'ul'o post kiam la mal'jun'a Kloŝ-Kŭan eks'iĝ'os je la ofic'o. Pro li'a'j far'o'j la plen'aĝ'ul'o'j atend'is li'n re'aper'i en la konsil'ej'o, sed li ven'is neniam plu, kaj ili hont'is demand'i pri tio.

— Mi pens'as, ke mi konstru'os por mi igluon, — iu'n tag'o'n li dir'is al Kloŝ-Kŭan kaj kelk'a'j ali'a'j ĉas'ist'o'j. — Ĝi est'os grand'a igluo, en kiu Ikiga kaj mi pov'os loĝ'i komfort'e. Ili kap'jes'is serioz'e.

— Sed al mi mank'as la temp'o. Mi'a afer'o est'as la ĉas'ad'o, kaj per tiu labor'o mi est'as ĉiam okup'it'a. Do est'as just'e, ke la vilaĝ'an'o'j, kiu'j manĝ'as mi'a'n viand'o'n, konstru'u mi'a'n igluon.

Do la igluo est'is konstru'at'a laŭ grand'a'j mezur'o'j — laŭ pli grand'a'j ol la loĝ'ej'o de Kloŝ-Kŭan. Kiŝ kaj li'a patr'in'o trans'lok'iĝ'is en ĝi'n. Ĝis tiu temp'o, de'post la mort'o de Bok, Ikiga ĝu'is neni'a'n komfort'o'n. Kaj ne nur materi'a'n util'o'n ŝi hav'is; pro la alt'a stat'o, kiu'n ŝi ating'is kaŭz'e de la mir'ind'aĵ'o'j de si'a fil'o, oni rigard'is ŝi'n la ĉef'a vir'in'o en la tut'a vilaĝ'o. Kaj la vir'in'o'j vizit'is ŝi'n por pet'i ŝi'a'n konsil'o'n, kaj post'e cit'is ŝi'a'j'n saĝ'a'j'n vort'o'j'n, kiam okaz'is disput'o'j inter ili aŭ kun la vir'o'j.

Sed la mister'o pri la mir'ind'a ĉas'ad'o de Kiŝ, precip'e okup'is la mens'o'j'n de la vilaĝ'an'o'j. Kaj iu'n tag'o'n Ugh-Gluk rekt'e akuz'is li'n pri sorĉ'art'o.

— Oni asert'as, — dir'is Ugh-Gluk, laŭ impon'a manier'o — ke per la help'o de mal'bon'a'j spirit'o'j vi ĉas'ad'as; per tio vi sukces'as.

— Ĉu la viand'o ne est'as bon'a? — respond'is Kiŝ — ĉu iu vilaĝ'an'o mal'san'iĝ'is post manĝ'o? Kiel vi sci'as, ke mi uz'as la sorĉ'art'o'n? Aŭ ĉu vi far'iĝ'is kvazaŭ blind'a pro la envi'o, kiu vi'n konsum'as?

Kaj Ugh-Gluk re'tir'is si'n venk'it'a, kaj la vir'in'o'j mok'is li'n. Sed iu'n nokt'o'n en la konsil'ej'o, post long'a diskut'ad'o, oni decid'is spion'i li'n, kiam li for'ir'os ĉas'i, por ke oni sci'u li'a'j'n metod'o'j'n. Do, je la sekv'ant'a ĉas'ir'o, Bim kaj Bo'n, du el la plej lert'a'j ĉas'ist'o'j, sekret'e sekv'is li'n. Post kvin tag'o'j ili re'ven'is kun okul'o'j al'ŝvel'int'a'j kaj lang'o'j trem'ant'a'j, kaj rakont'is, kio'n ili vid'is. La konsil'ant'ar'o rapid'e kun'ven'is en la loĝ'ej'o de Kloŝ-Kŭan, kaj Bim komenc'is rakont'i:

— Frat'o'j, kiel vi ordon'is, ni marŝ'is mal'antaŭ Kiŝ, marŝ'is kaŝ'e por ke li ne sci'u, kaj je la mez'o de la unu'a tag'o li renkont'is grand'a'n vir'urs'o'n. Est'is tre grand'a urs'o.

— Ne est'as iu pli grand'a — Bo'n konfirm'is kaj daŭr'ig'is. — Sed la urs'o ne montr'is si'n batal'em'a, ĉar ĝi flank'e'n'turn'is si'n kaj ir'is mal'rapid'e tra la glaci'aĵ'o. Tio'n ni vid'is de la rok'o'j ĉe la mar'bord'o, kaj la urs'o proksim'iĝ'is al ni, kaj mal'antaŭ ĝi marŝ'is Kiŝ, tut'e sen'tim'e, kaj li kri'is laŭt'voĉ'e, kaj sving'is la brak'o'j'n kaj far'is grand'a'n bru'o'n. Tiam la urs'o koler'iĝ'is kaj ek'star'is rekt'e sur la mal'antaŭ'a'j krur'o'j kaj murmur'eg'is. Sed Kiŝ marŝ'is ĝis li ven'is proksim'e'n al la urs'o.

— Jes, — daŭr'ig'is Bim — rekt'e ĝis la urs'o li marŝ'is, kaj la urs'o minac'is li'n kaj Kiŝ for'kur'is. Sed, kur'ant'e, li las'is fal'i et'a'n pilk'o'n sur la glaci'o'n. Kaj la urs'o halt'is kaj flar'is, kaj post'e en'glut'is ĝi'n. Kaj Kiŝ, konstant'e kur'is kaj fal'ig'is pilk'et'o'j'n, kaj la urs'o en'glut'is ĉiu'j'n.

La aŭskult'ant'o'j ek'kri'is kun dub'o, kaj Ugh-Gluk mal'kaŝ'e esprim'is si'a'n mal'kred'o'n.

— Per ni'a'j propr'a'j okul'o'j ni vid'is tio'n — asert'is Bim.

Kaj konfirm'is Bo'n:

— Jes, per ni'a'j propr'a'j okul'o'j. Kaj tio daŭr'is, ĝis kiam la urs'o rekt'e ek'star'is kaj blek'eg'is pro dolor'o kaj frenez'e bat'ad'is per si'a'j antaŭ'a'j pied'o'j. Kaj Kiŝ konstant'e kur'is, ĝis kiam li ating'is sen'danĝer'a'n lok'o'n. Sed la urs'o mal'atent'is li'n, ĉar ĝi'n okup'is la turment'o kiu'n kaŭz'is al ĝi la pilk'et'o'j en ĝi'a intern'o.

— Jes, ĝi'a intern'o, — inter'romp'is Bim, — ĉar ĝi si'n grat'is kaj ĉirkaŭ'salt'is kiel lud'em'a hund'id'o; sed per ĝi'a'j kri'o'j oni pov'us diven'i, ke ĝi ne lud'as, sed dolor'as. Neniam mi vid'is tia'n spektakl'o'n!

— Ne, neniam oni vid'is tia'n, — daŭr'ig'is Bo'n — kaj krom'e ĝi est'is tiel grand'a urs'o!

— Sorĉ'art'o — Ugh-Oluk supoz'is.

— Mi ne sci'as, — Bo'n respond'is — mi rakont'as nur tio'n, kio'n mi vid'is. Kaj post mal'long'a temp'o la urs'o mal'fort'iĝ'is kaj lac'iĝ'is, ĉar ĝi est'is tre pez'a, kaj est'is salt'int'a tre fort'e, kaj ĝi ir'is for tra la glaci'aĵ'o, balanc'ant'e la kap'o'n al'flank'e kaj mult'foj'e sid'iĝ'ant'e por blek'i kaj kri'i. Kaj Kiŝ post'sekv'is la urs'o'n, kaj ni post'sekv'is Kiŝ, kaj dum tiu tag'o kaj ankoraŭ dum tri tag'o'j ni sekv'is li'n. La urs'o mal'fort'iĝ'is kaj sen'ĉes'e blek'is pro dolor'o.

— Ĝi est'is en'sorĉ'it'a! — ek'kri'is Ugh-Gluk. — Cert'e ĝi est'is en'sorĉ'it'a!

— Ver'ŝajn'e.

Kaj Bim trans'pren'is la parol'o'n de Bo'n:

— La urs'o vag'ad'is jen tie'n, jen ĉi tie'n, ĉirkaŭ'ir'ant'e kaj re'ir'ant'e si'a'n antaŭ'a'n voj'o'n tiel, ke fin'e ĝi trov'iĝ'is tie, kie Kiŝ je la komenc'o renkont'is ĝi'n. Nun la urs'o jam est'is tut'e mal'san'a kaj ne pov'is ir'i plu. Tial al'proksim'iĝ'is Kiŝ kaj mort'pik'is ĝi'n.

— Kaj post'e? — demand'is Kloŝ-Kŭan.

— Tiam ni for'ven'is, dum Kiŝ sen'haŭt'ig'is la urs'o'n, kaj ni kur'is rapid'e al vi, por ke vi sci'u pri la mort'ig'o.

Kaj tiu'n tag'o'n, post'tag'mez'e, la vir'in'o'j hejm'e'n'tren'is la viand'o'n, dum la vir'o'j kun'sid'is en la konsil'ej'o. Kiam al'ven'is Kiŝ, ili invit'is li'n ven'i al la konsil'ej'o, sed li respond'is dir'ant'e, ke li mal'sat'as kaj est'as lac'a. Li ankaŭ dir'is, ke li'a igluo est'as grand'a kaj komfort'a kaj pov'as en'hav'i mult'a'j'n hom'o'j'n. Kaj tiel fort'e ili vol'is sci'i pri la okaz'int'aĵ'o'j, ke ir'is al la igluo de Kiŝ la tut'a konsil'ant'ar'o kun Kloŝ-Kŭan antaŭ'e. Kiŝ est'is manĝ'ant'a, sed akcept'is ili'n kun respekt'o kaj sid'ig'is ili'n laŭ ili'a rang'o. Ikiga montr'iĝ'is jen fier'a, jen embaras'it'a, sed Kiŝ est'is tut'e trankvil'a. Kloŝ-Kŭan re'rakont'is la sci'o'j'n kiu'j'n al'port'is al li Bim kaj Bo'n.

— Do ni dezir'as klar'ig'o'n, ho Kiŝ, pri la manier'o de vi'a ĉas'ad'o. Ĉu vi uz'as la sorĉ'art'o'n?

Kiŝ lev'is la vizaĝ'o'n kaj rid'et'is.

— Ne, ho Kloŝ-Kŭan, ne konven'as, ke mi nur'a knab'o, sci'u i'o'n pri sorĉ'ist'in'o'j, kaj pri tiu'j mi neni'o'n sci'as. Mi nur el'trov'is rimed'o'n, per kiu mi pov'as facil'e mort'ig'i la glaci'urs'o'n, jen ĉio! Tio est'as „cerb'art'o“, ne „sorĉ'art'o“.

— Kaj ĉu pov'as far'i tio'n ĉiu hom'o?

— Ĉiu hom'o.

Est'is long'a silent'o. La vir'o'j rigard'is la vizaĝ'o'j'n reciprok'e, kaj Kiŝ daŭr'ig'is la manĝ'ad'o'n.

— Kaj... kaj... ĉu vi sci'ig'os ni'n, ho Kiŝ? — fin'e demand'is Kloŝ-Kŭan per trem'ant'a voĉ'o.

— Jes, mi sci'ig'os vi'n.

Kiŝ, suĉ'int'e ost'o'n, lev'iĝ'is.

— Est'as tut'e facil'e. Jen!

Li pren'is mal'dik'a'n pec'o'n da balen'ost'o kaj montr'is ĝi'n al ili. La pint'o'j est'as tiel akr'a'j kiel la kudr'il'o'j. Li zorg'e fald'is la pec'o'n da ost'o tiel, ke ĝi kaŝ'iĝ'is en li'a man'o. Tiam, subit'e, li las'is ĝi'n refleks'iĝ'i. Li pren'is pec'o'n da gras'o.

— Jen! — li dir'is. — Oni pren'as pec'et'o'n da gras'o kaj far'as en ĝi kav'aĵ'o'n. Nun en la kav'aĵ'o'n oni en'met'as la balen'ost'o'n rigid'e fald'it'a'n kaj fiks'as ĝi'n per ali'a pec'et'o da gras'o. Post'e, oni met'as ĝi'n ekster la dom'o'n, kaj ĝi frost'iĝ'as kiel pilk'o. La urs'o en'glut'as la pilk'et'o'n, la gras'o fluid'iĝ'as, kaj la ost'o kun akr'a'j pint'o'j streĉ'iĝ'as rekt'a. La urs'o mal'san'iĝ'as, kaj kiam la urs'o est'as tre mal'san'a, oni mort'pik'as ĝi'n. Est'as tut'e simpl'e.

Kaj Ugh-Gluk dir'is: „Oh!“ Kaj Kloŝ-Kŭan dir'is: „Ah!“ Kaj ĉiu dir'is i'o'n laŭ si'a propr'a manier'o, kaj ĉiu kompren'is.


Kaj tio est'as la rakont'o pri Kiŝ, kiu viv'ad'is antaŭ long'e sur la bord'o de l’ polus'a mar'o. Ĉar li uz'is „cerb'art'o'n“ kaj ne sorĉ'art'o'n, li lev'is si'n el la plej humil'a igluo, ĝis fin'e li far'iĝ'is la ĉef'ul'o de la vilaĝ'an'o'j, kaj, dum si'a tut'a viv'o — oni dir'as — la gent'o prosper'is, kaj nek vidv'in'o, nek mal'fort'ul'o laŭt'plor'is dum la nokt'o pro mank'o de viand'o.

El la angl'a: E. H. COLLISON.

[2] Rekomend'it'a de E. L. A.

[3] Loĝ'ej'o.

Sonĝ'o De La Mort'o

Dediĉ'at'a al S-ro Zanoni

Terur'o furioz'is sur la ter'o. Prem'int'e si'a'n plug'il'o'n en la anim'o'j'n de la hom'o'j, ĝi tranĉ'is profund'a'j'n sulk'o'j'n sur la frunt'o'j. Ĝi kuŝ'is sur la brust'o de la natur'o kaj diboĉ'ant'e en si'a ve'ant'a dolor'o, las'is post si mort'vok'a'n ĉagren'o'n.

Lini'o'gravur'aĵ'o de M. Kun

Ĝi'a neni'ig'a torent'o frakas'is ĉio'n. Al abism'o'j ĝi port'is la kred'o'n de la hom'o'j, la rev'o'j'n de la ideal'ist'o'j. Per si'a ne'imag'ebl'a pez'o ĝi sub'prem'is kaj mort'ig'is ĉiu'j'n burĝon'o'j'n de la progres'o kaj am'o, kaj post'e rid'eg'is kun mond'o'sku'ant'a plor'eg'o.

*

La Mort'o for'viŝ'is de si'a falĉ'il'o la gelatiniĝintan sang'o'n. Kun trans'ter'a, rikan'a ironi'o ĝi rigard'is per si'a'j okul'kav'o'j al la fin'rikolt'it'a kamp'o de la Viv'o. Bel'eg'a rikolt'o: la viv'o de la hom'ar'o.

Ĉes'is la Viv'o kaj la Mort'o triumf'is. Plen'kontent'e ĝi kuŝ'iĝ'is por ripoz'i. La krak'son'ant'a bru'o de la ost'o'korp'a Pere'o ne'vid'ebl'a son'is tim'o'n vek'ant'e en la regn'o de la etern'a mut'ec'o.

Ankoraŭ unu'foj'e, ebri'iĝ'int'e de triumf'o, ĝi esplor'e rigard'is ĉirkaŭ'e'n. Ĉu hazard'e ne est'as preter'las'it'a io, el kiu nov'a viv'o pov'us ek'ĝerm'i? Ne! Ĉio mut'as. Ne est'as fantazi'o, kiu vid'us sonĝ'o'j'n; ne ekzist'as bat'ant'a kor'o, en kiu pov'us nask'iĝ'i ar'o da sent'o'j; ne est'as krim'o, kiu atend'us kondamn'o'n; ne est'as jur'o, kiu soif'as juĝ'o'far'o'n, kaj ne est'as plu religi'o di'o'n kre'ant'a por si; ne est'as di'o, kiu'n per ter'a'j ĉifon'o'j vest'us la religi'o. Venk'it'a'j eĉ la sen'mort'ec'o kaj la etern'a viv'o, ĉar ne ekzist'as mort'ont'o, kiu kred'us ili'n. Ekzist'as nur ĝi: la Mort'o.

*

Ĝi lac'iĝ'is kaj sopir'is ripoz'o'n. Jen, en la regn'o de la etern'a mut'ec'o subit'e, tim'em'e ek'son'is ĉirp'ad'o de et'a gril'o. Kun sovaĝ'a furor'o ĝi ek'salt'is kaj mut'ig'is la adiaŭ'o'n de la iam'a glor'a viv'o, kaj post'e rikan'e rid'eg'is... rid'eg'is...

*

Rigard'ant'e al la ceter'a'j bril'ant'a'j mond'o'j de la univers'o, ĝi sent'is kruel'a'n ĝoj'o'n. Por nov'a rikolt'o est'as ankoraŭ sufiĉ'e da materi'o sur la firmament'o sen'lim'a.

Ĝi rigard'is ili'n aŭ nur ŝajn'e rigard'is, ĉar griz'a, nebul'a vual'o flug'is antaŭ la okul'kav'o'j'n. Ĝi ne pov'is diven'i, kio est'as tiu mister'aĵ'o, kiu ĉiam pli kaj pli dens'iĝ'as, nigr'iĝ'as kaj mal'help'as la vid'o'n. Ĝi pen'is ek'salt'i, sed ne pov'is. Kiel sorĉ'a plen'potenc'a sugest'o pren'is for tiu ĉi nov'a fort'o ĝi'a'n tut'a'n energi'o'n?

*

Ĝi vid'is jam neni'o'n, kvazaŭ eĉ ĝi mem ĉes'us ekzist'i. Ankoraŭ ĝi far'is sen'konsci'a'n gest'o'n al la neni'ig'a falĉ'il'o, sed van'e, ĉar venk'is ĝi'n la last'a spir'aĵ'o de la Viv'o: la sonĝ'o'n don'ant'a dorm'o.

*

* *

Voĉ'o de miliard'a'j ĥor'o'j kun spirit'mond'a murmur'o eĥ'is tra la eter'o.

— Vi pov'is neni'ig'i la organism'o'j'n, sed vi ne est'as reg'ant'o de anim'o. Tiu ĉi est'as la plej potenc'a fort'o, pli potenc'a ol la pens'o, kiu est'as nur ĝi'a infan'o.

La Mort'o kurb'ig'is la sen'lip'a'n buŝ'o'n je ironi'a rid'et'o.

— Sen'senc'a parol'o. Kio'n valor'as la fort'o sen organism'o, kaj kio'n valor'as la pens'o, se ĝi ne hav'as il'o'j'n por kre'i.

— La vol'o de la anim'o est'as sen'fin'a kaj ĝi flu'as liber'e.

— Eĉ la sen'fin'a vol'o romp'iĝ'as, se ĝi ne hav'as spac'o'n. Kio'n pov'as far'i la vol'o per la sen'fin'a Neni'o?

— Nur la konsci'e mov'iĝ'ant'a'j'n organism'o'j'n vi pov'is neni'ig'i, sed la sen'mov'a'j tavol'o'j kaj liber'e vag'ant'a'j element'o'j est'as ekster vi'a potenc'o. Vi ne hav'as fort'o'n kontraŭ la akv'o, la fajr'o, kaj vi ne pov'as ordon'i al la kur'eg'ant'a vent'o.

— Ver'e! Mi ne hav'as potenc'o'n kontraŭ ili, sed kio'n valor'as la sen'mov'a mond'o, kiu mank'um'as la konsci'o'n?

— Est'os kre'it'a la nov'a mond'o! Est'os donac'it'a konsci'o al ĉiu'j atom'o'j de la Ter'o, kaj se la pens'o don'os flug'il'o'j'n al la element'o'j, tiam vi'a potenc'o romp'iĝ'os.

— Vi forges'as, ke la fajr'o, se ĝi ek'konsci'as, nur fin'os la task'o'n ĉes'ig'it'a'n de mi. Ĝi cindr'ig'os ĉio'n.

— Kaj se tiel okaz'us, ankaŭ vi'a est'aĵ'o far'iĝ'us ĝi'a viktim'o. Venk'it'a vi'a sen'mort'ec'o, vi neni'iĝ'os.

La Mort'o, pren'int'e la potenc'a'n falĉ'il'o'n, furioz'e sving'is ĝi'n ĉirkaŭ si.

La mister'a'j son'o'j respond'is per rid'o.

*

— Kia'manier'e vi vol'as kre'i nov'a'n mond'o'n? Kio est'os tiu potenc'a fort'o, kiu pov'us dis'ŝut'i la sem'o'j'n de la viv'o sur la mort'int'a ter'glob'o?

ATTILA SASSY: La Kulp'o.

— Ekzist'as fort'o, kiu hav'as potenc'o'n por tio.

— Kio do?

— La am'o.

— Ĉu ekzist'as viv'ant'a kor'o, en kiu ĝi pov'as ek'ĝerm'i?

Kun ironi'a triumf'o rid'eg'is la Mort'o.

— Jes!... La kor'o de la ter'o.

— La kor'o de la ter'o?!

Kun terur'a furor'o ĝi tra'pik'is la ter'glob'o'n per la falĉ'il'o.

Hahaha! Sen'frukt'a est'os la labor'o kaj van'a ĉiu pen'ad'o! Don'u do antaŭ'e viv'o'n al la mort'int'a hom'ar'o!

— Si'a'n milit'o'n far'os la ter'o mem, kaj en tiu ĉi sankt'a ali'form'iĝ'o vi est'os ĉes'int'a. Post'e re'viv'iĝ'os la miliard'o'j da hom'o'j kaj komenc'iĝ'os la profet'it'a etern'a viv'o: la trans'tomb'a eden'o.

— Ĉu mi neni'iĝ'os? Mi, kiu est'as nask'it'a sam'temp'e kun la Ter'o. Mi, kiu en ĉiu batal'o de la Ter'o, en ĉiu metamorfoz'o hav'is la ĉef'rol'o'n? Ne'ebl'e! Ne'ebl'e!

— Mensog'o!

Tondr'is voĉ'o, pro kiu la ter'o ek'trem'is kaj la Mort'o terur'it'e fal'is ter'e'n.

— Mensog'o! La ok'a'n tag'o'n de la kre'ad'o vi est'iĝ'is, kiam Kain mort'ig'is si'a'n frat'o'n Abel. Sol'e la pens'o de Kain est'as vi, kiu pren'is sur si'n ne'vid'ebl'a'n ost'o'korp'o'n. Vi kaŭz'is la unu'a'n dolor'a'n larm'o'n kaj vi dis'ŝut'is la sem'o'j'n de la funebr'a ĉagren'o. Ne mi kre'is vi'n, sed la ĉio'n ne'ant'a spirit'o de la Mal'bon'o.

*

— Kiu vi est'as, potenc'a spirit'o, kiu jam per vi'a ek'parol'o vek'as tim'o'n en mi?

— Vi'a ordon'ant'a Sinjor'o kaj reg'ant'o de la tut'a univers'o: Di'o.

— Di'o? Ho ve al mi! Vi ekzist'as do ver'e! Ne sol'e la religi'o nask'is vi'n? Ĉu ver'e ekzist'as vi, kies potenc'o'n mi ĉiam ne'is, kaj ĉu ankaŭ mi est'us vi'a sklav'o, kiu ne kon'is suveren'o'n super mi?

— Ver'e mi est'as tiu!

— Se vi est'as Di'o, do vi est'as la Just'o mem, kaj mi est'is nur blind'a il'o en vi'a potenc'a man'o. Vi ne pov'as mi'n pun'i pro kulp'o de Kain, kiu'n vi mem kre'is erar'em'a kaj mal'fort'a!

— Vi est'is blind'a il'o de vi'a propr'a mem'o, kiu est'as sen'anim'a. Vi est'as detru'ant'a pens'o, kiu venen'is la best'o'n kaj la hom'o'n. Vi'a task'o est'as fin'it'a kaj la destin'o plen'um'iĝ'is, vi'a sen'anim'a mem'o neni'iĝ'os.

La Mort'o, kun sen'esper'a ve'ad'o, barakt'is.

*

— Est'u lum'o!

Son'is la potenc'a voĉ'o kaj la Ter'o sopir'e ek'trem'is. Ĝi'a'n nigr'a'n korp'o'n ĉirkaŭ'pren'is mild'a, fosfor'a lum'o, kiu jen aper'is jen mal'aper'is. La lum'o vag'ad'is, ŝajn'e sen'cel'e, sed subit'e en la atmosfer'o de la Ter'o balanc'is si'n viol'kolor'a vapor'aĵ'o. Fend'iĝ'is la Ter'o kun terur'a detonaci'o. La mar'o'j for'las'is la profund'o'j'n kaj unu'iĝ'int'e, pren'int'e nov'a'n orbit'o'n, kiel la ring'eg'o de Saturn'o, ili turn'is si'n ĉirkaŭ la Ter'o.

Bol'is, ard'is, fand'iĝ'is kun surd'ig'a bru'eg'o la gigant'a glob'o. Komenc'iĝ'is la last'a milit'o. Kie aper'is la vag'ant'a lum'o, tie sekv'is ĝi'n la viol'kolor'a vapor'aĵ'o kaj la tavol'o konsci'iĝ'is. Ve'ant'e furioz'is la vent'eg'o kaj per si'a uragan'a koler'o vip'is la ek'konsci'int'a'n fajr'o'n, kiu pasi'e ĉirkaŭ'plekt'is la Ter'o'n per flam'ant'a'j brak'o'j. Ŝajn'is, ke ĝi cindr'ig'os ĉio'n, sed en tiu moment'o brid'is ĝi'a'n furor'o'n la potenc'a akv'o'ring'eg'o, kiu per tut'a pez'o sub'prem'is la furioz'iĝ'ant'a'n element'o'n. Ĝi mol'e, kvazaŭ silk'e stern'is si'n kaj kompat'e vind'is la Ter'o'n, lac'iĝ'int'a'n pro la batal'o. La Ter'o aspekt'is, kiel kolos'a, ne'mezur'ebl'a akv'o'glob'o, kiu kur'eg'is en la spac'o sen'fin'a.

Super la Ter'o, kiel gigant'a kri'sign'o, ŝveb'is la viol'kolor'a vapor'aĵ'o: la lum'o de la konsci'o.

La Mort'o ironi'e ek'rid'eg'is.

Ho grand'a Sinjor'o! Fin'iĝ'is jam la unu'a tag'o de la kre'ad'o kaj tamen mi ekzist'as!

*

La mister'plen'a voĉ'o de'nov'e ek'son'is.

— Ek'bat'u la kor'o de la Ter'o kaj la tut'o de la anim'o'j okup'u ĝi'n. La sem'o de la Am'o ek'ĝerm'u en ĝi kaj kre'iĝ'u per tio la nov'a firmament'o! Est'u!

Hel'a roz'kolor'a lum'o radi'is super la akv'o'amas'o. San'ig'a varm'o penetr'is en korp'o'n de la Ter'o. Ĉiu atom'o ek'trem'is pro ne'kon'at'a fenomen'o. La Ter'o en'am'iĝ'is la sen'lim'a'n spac'o'n de la eter'o. Arom'a'j spir'aĵ'o'j flug'is for el ĝi'a korp'o kaj la Mort'o sven'ant'e apog'is si'n per la falĉ'il'baston'o.

La Spac'o rest'is sen'mov'a. En ĝi'a glaci'a mem'o ne nask'iĝ'is sent'o'j. La Ter'o plor'is, fal'ig'is fajr'e brul'ant'a'j'n larm'o'j'n kaj el la larm'o'gut'o'j far'iĝ'is stel'o'j, bril'ant'a'j meteor'o'j, vag'ant'a'j planed'o'j kaj kre'iĝ'is — la nov'a firmament'o.

— Potenc'a Sinjor'o! Fin'iĝ'is jam la du'a tag'o kaj tamen mi ekzist'as.

*

— Evolu'u la sem'o! Dis'iĝ'u la akv'o kaj la ter'o, kiel est'is antaŭ'e! Est'u! Tuj, kvazaŭ je bat'o de sorĉ'o'vip'o, la akv'o per for'flu'o de tajd'o okup'is nur la profund'aĵ'o'j'n kaj eg'a'j, sen'herb'a'j rok'o'j aper'is zigzag'e ĉie. Iom post iom form'iĝ'is mar'o'j, lag'o'j, river'o'j, river'et'o'j kaj vast'a'j kontinent'o'j etend'is si'n sur la Ter'o. La akv'o est'is diafan'e pur'a, sed la vast'a'j kontinent'o'j ankoraŭ etend'is si'n sen ornam'o'j.

— Potenc'a, ĉio'n'reg'ant'a Sinjor'o! Fin'iĝ'is jam la tri'a tag'o kaj tamen mi ekzist'as. Ĉu vi indulg'is mi'n aŭ mi est'as ekster vi'a potenc'o?

— Mi pov'us neni'ig'i vi'n, sed mi ne vol'as. Potenc'o vi'a ĉes'is. Kio'n valor'as la intenc'o, se vi est'as sen arm'il'o?

— Ĉu sen arm'il'o?

La Mort'o per subit'a gest'o turn'is si'n al la falĉ'il'o, sed ĝi'a ost'o'brak'o van'e serĉ'is ĝi'n. Dum moment'o ĝi ek'trem'is, sed post'e sku'is ĝi'a'n tut'a'n est'aĵ'o'n raŭk'a, frenez'ig'a rid'eg'o. Minac'e ĝi lev'is la pugn'o'j'n.

— Ĉu sen arm'il'o? Ĉu mi ne hav'as ankoraŭ man'o'j'n, kies nur'a tuŝ'o sufiĉ'as por ĉes'ig'i la viv'o'n? Ĉu mi ne pov'as spir'i kaj mi'a spir'aĵ'o ne est'as jam tiom detru'a, kiom ĝi est'is antaŭ'e? Vi erar'as grand'a Sinjor'o, ĉar kie'n mi met'os la pied'o'j'n, tie mi sub'prem'os la sem'o'j'n de la Viv'o!

— Rigard'u ĉirkaŭ'e'n! Ĉu vi ne vid'as, ke la Ter'o ĉiam pli'mal'grand'iĝ'as kaj la horizont'o perd'iĝ'as en la blu'a griz'o de la mal'proksim'o? Ĉu vi ne sent'as, ke tio est'as nur et'a meteor'o, sur kiu vi star'as? Ĝi kur'as, port'ant'e vi'n, en la sen'fin'a spac'o. Mi pov'us neni'ig'i vi'n, sed vi'a por'ĉiam'a pun'o est'as: vag'ad'i sen potenc'o, vid'ant'e la etern'a'n viv'o'n sur miliard'o'j da Ter'o'j.

La Mort'o venk'it'e kun mut'a rezign'o mir'is la Ter'glob'o'n, ĉiam pli kaj pli mal'grand'iĝ'ant'a'n.

*

— Est'u, kiel antaŭ'e est'is, pomp'ant'a'j kresk'aĵ'o'j, flor'odor'o ŝveb'u en la aer'o kaj ombr'o de verd'ant'a'j arb'o'j ŝirm'u ili'n kontraŭ la sun'radi'o'j dum sek'ec'o! Est'u!

La marĉ'a hum'o ek'mov'is si'n. Sci'vol'e aper'is kap'et'o de la unu'a herb'o kaj ĝi'n sekv'is la du'a. Ili klin'is si'n unu al ali'a per printemp'a kis'o. Pro tiu ĉi kis'o riĉ'e ek'burĝon'is la Ter'o.

Silk'a herb'aĵ'o kovr'is la nud'a'j'n rok'o'j'n. Laŭb'riĉ'a'j arb'ar'o'j ornam'is la dezert'o'j'n kaj mult'kolor'a'j flor'o'j spir'is ozon'plen'a'n arom'o'n.

Jen, al'ven'is la etern'a printemp'o, profet'it'a de la ĉiam verd'a vink'o.

*

— Re'viv'iĝ'u la best'ar'o ocean'a kaj kontinent'a! Miliard'o'j da bird'o'j flug'ad'u gaj'e kant'ant'e! Est'u!

Subit'e son'is tim'em'a ĉirp'ad'o de gril'o. Je ĝi'a muzik'o vek'iĝ'is mil kaj mil son'o'j. La lazur'o'j de mar'o'j kaj lag'o'j facil'e ek'trem'is kun mild'a muĝ'ad'o. La river'o'j ek'flu'is kaj la river'et'o'j gaj'e plaŭd'ant'e rapid'is inter la flor'ornam'it'a'j bord'o'j. La vent'o sibl'is melodi'o'n kaj bird'pep'ad'o'n eĥ'is la pra'silent'o.

En la aer'o aper'is flug'il'hav'a monstr'o kun akr'a dent'ar'o: la drak'o de la fabel'o'j. El la dens'ej'o de la arb'ar'o kur'eg'is mamut'o'j. El post arb'et'aĵ'o'j ven'is leon'o'j kaj inter la alt'a'j herb'o'j serpent'um'is boa'o. Iom post iom re'viv'iĝ'is la tut'a best'ar'o kaj komenc'iĝ'is mal'sovaĝ'a lud'o anstataŭ lukt'o por la ekzist'o.

*

— Re'viv'iĝ'u la hom'o! Re'viv'iĝ'u kaj hav'u la etern'a'n viv'o'n, promes'it'a'n post perd'o de la paradiz'o! Est'u!

Ĉio ek'silent'is. La natur'o sen'mov'e atend'is la re'nask'iĝ'o'n de la kron'o de ĉiu'j kre'it'aĵ'o'j. La sun'o varm'e kis'ad'is per radi'o'j la Ter'o'n. La flor'o'j bon'odor'is parfum'o'n el si'a'j kalik'o'j. La arb'o'j don'is pomp'a'j'n kolor'o'j'n al la frukt'o'j kaj la best'ar'o silent'e kun mut'a pi'ec'o atend'is.

Subit'e fend'iĝ'is la ter'o kaj aper'is sub du dik'trunk'a'j pom'arb'o'j la unu'a hom'par'o: Adamo kaj Evo.

*

Humil'e ramp'is al ili serpent'o. Rigard'ant'e ili'n kun verd'kolor'a'j, sed mild'a'j okul'o'j ĝi ĉirkaŭ'volv'is si'n sur trunk'o de la arb'o, kiu iam don'is al ili la frukt'o'n de la sci'o.

Papili'o flug'is al ili. Ĝi frap'et'is la flor'polv'a'j'n flug'il'et'o'j'n al la lip'o'j de Evo. Jen est'is la unu'a kis'o, vek'ant'a el long'a dorm'o al etern'a viv'o.

Evo ek'trem'is. Hont'em'e ŝi kaŝ'is per la rust'o'ruĝ'a'j har'o'j, ĝis'ter'e kresk'int'a'j, si'a'n mir'ind'e bel'a'n nud'ec'o'n. Ŝi ĉirkaŭ'rigard'is kaj petol'e, sed kun ĉast'a rid'et'o, graci'a al'prem'iĝ'o si'n klin'is al Adamo.

*

Adamo vek'iĝ'is. Per si'a'j bril'e nigr'a'j okul'o'j, kvazaŭ li vol'us fin'esplor'i si'a'n anim'o'n, li rigard'is la ĉarm'a'n, si'n'don'a'n bel'ec'o'n.

Ek'vid'int'e la serpent'o'n, mild'e sibl'et'ant'a'n al ili, li kapt'is arb'et'o'n por el'ŝir'i kaj mort'bat'i ĝi'n. Li pren'is la arb'et'o'n, sed li'a fort'a prem'o ŝajn'is est'i nur am'a kares'o kaj li ne pov'is eĉ ek'mov'i ĝi'n. La brak'o sen'fort'e fal'is kaj li surpriz'e vid'is, ke la best'o'j humil'e, kun kap'o'j al ter'o klin'it'a'j, proksim'iĝ'is al ili.

Evo! Dir'u, kio est'as? Ĉu vizi'o aŭ real'o? Ĉu ankaŭ vi'n reg'as tiu ĉi sorĉ'o?

— Ni sonĝ'is, Adamo.

— Ĉu ver'e ni sonĝ'is? Ĉu ni sonĝ'is la sufer'o'j'n de mil'jar'o'j, kiu'j'n kompren'i nun mi ne pov'as? Ĉu mi sonĝ'is mi'n fort'a, potenc'a, kiu nun eĉ jun'a'n arb'et'o'n ne pov'as ek'mov'i? Ĉu mi est'us sonĝ'int'a, ke mi manĝ'is el frukt'o de tiu ĉi arb'o kaj per tio nask'iĝ'is la unu'a kulp'o? Kaj la frat'mort'ig'o de Kain est'as ankaŭ sonĝ'o?

— Ver'e nur sonĝ'o. Tie ven'as ja Kain kun Abel frat'am'e brak'um'ant'e unu la ali'a'n. Sur ili'a'j lip'o'j flirt'as gaj'a rid'et'o.

— Kaj la sign'o sur la frunt'o de Kain? Rigard'u!

— Est'is nur sonĝ'o, turment'a, sed pas'int'a. Rigard'u li'a'n frunt'o'n! Ĝi est'as pur'a, kiel la sen'nub'a ĉiel'o. En li'a'j okul'o'j bril'as sen'pek'ec'o. Ili ven'as al ni.

— Ĉu ankaŭ vi sonĝ'is la dolor'o'j'n de akuŝ'o kaj la ĝis'tomb'a'n ĉagren'o'n post perd'o de Abel? Ĉu vi ne re'memor'as plu pri la sufer'o'j dum la batal'o por la viv'o?

— Forges'it'e! Ĉio est'is nur sonĝ'o.

— Kaj kio'n vi sent'as nun?

— Mi am'as vi'n, ebl'e pli ard'e ol hieraŭ, kiam la sun'o sub'ir'is.

— Hieraŭ! Strang'e! Ŝajn'as al mi, kvazaŭ inter la hodiaŭ kaj hieraŭ est'us pas'int'a'j mil kaj mil jar'o'j. Jes! Jes! Rigard'u ĉi best'et'o'n kaj tiu'n pep'ant'a'n bird'et'o'n! Mi ne kon'as ili'n. Kio est'as ili'a'j nom'o'j?... Hieraŭ Kain vag'ad'is ankoraŭ sen'hejm'e en la dezert'o kaj Abel ne est'is plu viv'ant'a... Hieraŭ... Kiel strang'e! Mi ne kompren'as... mi ne kompren'as...

*

Li ard'e prem'is al si la al'ven'int'a'n Abel, kiu per unu brak'o ankoraŭ ten'is ĉe si si'a'n frat'o'n. Kun fil'a obe'em'o kis'is Kain la frunt'o'n de Evo.

— Mal'bon'a'j knab'o'j! Kie vi for'est'is tiom long'e? Dum la nokt'o vi est'is tro mal'proksim'e de ni. Kie for'est'as mi'a fil'in'o, Heloa?

Ho, patr'in'o! — komenc'is Kain. — Ni est'is ne mal'proksim'e de vi por ban'i ni'n en la river'et'o. Ĝi plaŭd'is al ni strang'a'n fabel'o'n kaj hodiaŭ ni bon'e rid'is pri ĝi. Ĉu ne, Abel?

— La fabel'o est'is strang'a, sed mi ne kompren'is.

— Kio'n ĝi fabel'is? — demand'is Adamo.

— Forges'it'e! Nur tio'n mi sent'as, ke mi am'as mi'a'n frat'o'n... tre... tre.

— Kaj vi?!

— Abel kaj mi: ni est'as unu.

— Kie est'as Heloa? — urĝ'is Evo.

— Tie, ĉe la mont'dekliv'o ni vid'is ŝi'n pel'ant'a papili'o'n. Ek'vid'int'e mi'n kun'e kun Abel, ŝi rigard'is ni'n long'e, kvazaŭ ŝi neniam est'us vid'int'a ni'n. Post'e ŝi kur'is al ni kaj super'ŝut'is ni'n per pluv'eg'o da kis'o'j... „Nur sonĝ'o est'is, nur sonĝ'o!“ ripet'is ŝi sen'ĉes'e. Mi ne kompren'as, patr'o!

*

Ĉe la voj'kurb'iĝ'o aper'is knab'in'o, vigl'a kiel kapreol'in'et'o. Ŝi'a ir'ad'o est'is facil'a, kvazaŭ ŝi hav'us flug'il'et'o'j'n. Laŭt'e rid'ant'e ŝi persekut'is papili'o'n antaŭ si.

IMRE PÉRELY: GOLGOTO.

— Patr'in'o!

Heloa!

— Kia'j strang'aĵ'o'j okaz'as hodiaŭ! Ĉu vi vid'as tiu'n blank'har'a'n, long'barb'a'n vir'o'n, kiu proksim'iĝ'as al ni de la mont'dekliv'o? Mi renkont'is li'n kaj li dir'is al mi, ke li est'as pli ol 900 jar'a.

— Pli ol 900 jar'a?

— Jes! Li'a nom'o est'as Matusalemo kaj li serĉ'as si'a'j'n ge'fil'o'j'n kaj ge'nep'o'j'n. Li kis'is mi'n. Li est'as tiel strang'a hom'o. Li demand'is mi'n pri mi kaj aŭd'ant'e, ke mi est'as fil'in'o de Adamo, li ŝajn'is dub'e rid'et'i. Post'e li demand'is pri la monstr'o, flug'ant'a super ni. Ne'kred'em'e li sku'is la kap'o'n, kiam mi dir'is ĝi'a'n nom'o'n. „Ĉu drak'o?... Sonĝ'o, ver'ŝajn'e est'as nur sonĝ'o“ — li murmur'is.

— Ĉu li ven'as al ni?

— Mi ne sci'as! Li atend'as la Mesi'o'n. Kiu est'as la Mesi'o?

— Strang'e!... Mi ne sci'as, Heloa!

*

— Patr'o! Rigard'u! — ek'kri'is Abel — Rigard'u al la dezert'o! Kvazaŭ sonĝ'o aper'us antaŭ ni'a'j okul'o'j. Ĉu fend'iĝ'is la ter'o aŭ korp'iĝ'is la neni'o, sed mi vid'as mult'e da tia'j hom'o'j, kia'j ni est'as. Sur ili'a'j korp'o'j est'as io, kio kovr'as la nud'ec'o'n. Kio est'as tio, patr'o mi'a?

— Mi ne sci'as, Abel!

— Rigard'u, rigard'u ili'n! Ili ven'as al ni. Ili est'as mult'a'j. Unu hav'as vizaĝ'o'n, bril'ant'a'n de ĉiel'lum'o, kaj li'a'j man'o'j, pied'o'j est'as vund'it'a'j. Apud li marŝ'as long'barb'a vir'o, port'ant'a du ŝton'tabul'o'j'n. La vizaĝ'o de tiu ankaŭ bril'as. Rigard'u, tie sekv'as ili'n la tri'a. Li'a'j okul'o'j est'as mal'larĝ'a'j, strang'e oblikv'a'j. Li'a'j har'o'j est'as plekt'it'a'j kaj pend'as ĝis ter'o. Tie la kvar'a, kun du'on'lun'o sur si'a kap'ornam'o... kaj tie ankoraŭ unu. Ho rigard'u, patr'o, tie ven'as mult'a'j. Ili'a'j vizaĝ'o'j est'as bril'ant'a'j. Man'o'n en man'o ili ven'as. Kiu'j ili est'as?

— Mi ne sci'as, Abel. Mi vid'as nur, ke ankaŭ vi'a vizaĝ'o est'as bril'ant'a, kaj ankaŭ tiu de vi'a patr'in'o. Vi ĉiu'j hav'as lum'o'n ĉiel'a'n sur la vizaĝ'o'j kaj mild'ec'o'n en la okul'o'j. Mi sent'as nur, ke io ne'kon'at'a lok'iĝ'is en mi'a kor'o. Tio far'is mi'n mal'fort'a, sed pli'alt'ig'is mi'a'n anim'o'n. Mi sent'as nur, ke mi dev'as am'i tiu'j'n, kiu'j ven'as al ni. Mi dev'as am'i la herb'et'o'n, best'o'j'n kaj ĉio'n, kio est'as ĉirkaŭ ni. Io flug'is for el mi'a brust'o. Ho, dir'u, kio est'as tio?

*

La grup'o jam pli'proksim'iĝ'is kaj ili pov'is bon'e aŭd'i la parol'o'n. La ŝton'tabul'a vir'o parol'is.

— Vi'a'j man'o'j kaj pied'o'j est'as vund'it'a'j. Ĉu ili dolor'as?

— Ne, Moseo! Ili est'as ja la vund'o'j de la am'o.

— Kiu vi est'as, kon'ant'a mi'a'n nom'o'n?

— Kiu'n vi profet'is al vi'a popol'o. La Mesi'o.

— La Mesi'o? Fil'o de Di'o?

— Fil'o de Di'o, kiel vi ĉiu'j, kiu'j ven'is de temp'o al temp'o instru'i la popol'o'j'n por la perfekt'a bon'ec'o.

— Ĉu vi est'as martir'o? Ĉu la sort'o frap'is vi'n sen'merit'e aŭ vi pek'is kontraŭ Di'o kaj Li pun'is vi'n?

— Nek la unu'a, nek la du'a. Di'o neniam pun'is la kre'it'aĵ'o'j'n, ĉar Li est'as la sen'fin'a indulg'o. Ag'o'n sekv'as ag'o, kio'n nur la hom'a mal'fort'ec'o nom'is pun'ant'a man'o de Di'o. Mi est'as mi mem, ĉar en Krist'o per Krist'o nask'iĝ'is la krist'a ide'o.

— Kaj vi? Kiu vi est'as? Vi'a'j vizaĝ'o kaj vest'o est'as fremd'a'j por mi.

— Mi est'as Kong-Fu-Ce kaj jen apud mi Budh'o.

— Ĉu ankaŭ vi'a'j religi'o'j est'as revelaci'o'j?

— Sam'e kiel la vi'a'j.

— La religi'o'j est'is neniam revelaci'o'j, nur la kred'o, kiu fond'is ili'n — dir'is la Mesi'o. — Ili de'ven'is el la de'pend'a sent'o de la hom'o'j. Sen religi'o'j, sen cert'a sci'o pri Di'o la hom'o est'us viv'int'a izol'it'e en plen'a, sen'ĉes'a turment'o. Ben'it'a donac'o est'is la de'pend'a sent'o ĉar ĝi ebl'ig'is la soci'a'n viv'o'n.

Sed kiu religi'o est'is do la sol'a, ĉiel'a'n grac'o'n don'ant'a religi'o?

— Ĉiu religi'o est'is grac'o'n don'ant'a al tiu, kiu pi'e, konvink'iĝ'int'e sekv'is ĝi'n. Post ĉes'o de la viv'o zorg'is la sen'fin'a indulg'em'o de Di'o pri la anim'o. Ĉu vi opini'is, ke hom'o pov'is far'i leĝ'o'n por la ĉiel'a regn'o?

— Ne!

— La sam'a kred'o viv'is en ĉiu hom'o de la temp'o'komenc'o ĝis la fin'o. Nur la form'o, la ekster'aĵ'o konform'iĝ'is al la epok'o.

— Majstr'o! Permes'u al mi kis'i vi'a'j'n vund'o'j'n. Mi est'as Lut'her.

— Vi'a'n nom'o'n mi ne kon'as, sed vi est'as mi'a hom'frat'o. Kis'u mi'n!

— Majstr'o! Permes'u met'i la pek'em'a'n kap'o'n sub vi'a'n pland'o'n! — pet'eg'is ruĝ'barb'a vir'o.

— Ne, Judaso! Per kis'o vi perfid'is mi'n, per kis'o mi pov'as absolv'i vi'n. Kis'u mi'n!

Post la kis'o la vizaĝ'o de la ruĝ'barb'a vir'o ŝajn'is bril'i. Pro dolor'o'j romp'it'a vir'in'o kaj sort'o'frap'it'a vir'o ven'is al la grup'o. La Mesi'o ĉirkaŭ'pren'is ili'n.

— Jen la patr'o kaj la patr'in'o.

*

La grup'o preter'pas'is kaj Adamo rigard'is mir'ig'it'e ili'n.

Evo! De'nov'e ni sonĝ'as.

— Ne! Nur ĵus ni komenc'as viv'i.

*

Nov'a grup'o proksim'iĝ'is. Pomp'e vest'it'a'j faraoj, kiras'it'a'j reĝ'o'j, orden'riĉ'a'j kavalir'o'j.

Ho, cezar'o, se tiu ĉi man'prem'o pov'us forges'ig'i mi'a'n krim'o'n!

Ĝi forges'ig'as tio'n, Brut'us, ĉar ne la ponard'piko romp'is mi'a'n kor'o'n, sed la mal'dank'o. Sed ĝi est'is sonĝ'o kaj jen la vek'iĝ'o. Kiu vi est'as, vir'o, amar'e medit'ant'a eĉ nun?

— Hered'int'o de vi'a tron'o. Sed ne hom'o. Vandal'a best'o. Oni nom'is mi'n Ner'o. Mi las'is mort'ig'i patr'in'o'n kaj ge'frat'o'j'n. Vapor'iĝ'is la sang'o de hom'o'j sur sabl'aĵ'o de mi'a cirk'o.

— Vi hav'is mal'bon'a'n sonĝ'o'n, fil'o! Mi est'as ja ĉi tie kaj ankaŭ vi'a'j ge'frat'o'j. Kis'u mi'n kaj vi forges'os vi'a'n inkub'o'n.

— Patr'in'o, pardon'u vi'a'n fil'o'n!

— Re'memor'u! En sang'plen'a'j batal'o'j ni star'is unu kontraŭ ali'a. Tiam venk'is mi, sed nun mi'n turment'as mi'a triumf'o. Ĉu vi pov'us pardon'i mi'n, Konstantin?

— Tiu ĉi man'prem'o est'u la sign'o por ni'a pac'o, Mahomed!

*

La grup'o preter'pas'is. Adamo sent'is si'n re'nask'iĝ'i en cent kaj cent figur'o'j de la histori'o.

Evo! Kial est'is la batal'o?

— Por kompren'i kaj taks'i la etern'a'n feliĉ'o'n.

*

Par'o'j proksim'iĝ'is. Am'plen'e, kun delikat'a rid'et'o ili rigard'is unu la ali'a'n. Kelk'a'j el ili gaj'e kant'is, ali'a'j flustr'is am'a'j'n vort'o'j'n. Ĉiu pen'is diven'i la pens'o'n de si'a kun'ul'o aŭ kun'ul'in'o.

— Ne est'as pli purpur'a'j la radi'o'j de la aŭror'o ol vi'a'j lip'o'j kaj ne est'as roz'o'j pli ĉarm'e pomp'ant'a'j, ol tiu'j de vi'a'j vang'o'j, ho mi'a Juli'a.

Ho, Romeo, terur'a'j sonĝ'o'j turment'is mi'n dum'nokt'e.

— Forges'u! Vi mem dir'as ja, ke ili est'is nur sonĝ'o'j.

— Ĉu sonĝ'o est'is aŭ turment'a mal'dorm'o — mi ne sci'as.

— Preter'las'u ĝi'n! Rigard'u ĉirkaŭ'e'n! Mil'o'j da feliĉ'a'j ge'am'ant'o'j ĉirkaŭ'as ni'n. Printemp'a odor'o ŝveb'as en la aer'o, kant'e pep'ad'as la bird'o'j sur la arb'o'j, am'e kares'as vi'n la sun'radi'o kaj la kamp'o prezent'as al vi mil'kolor'a'j'n flor'o'j'n. Ho ven'u!

Antonio! Lip'o'j'n vi'a'j'n mi sent'as de'nov'e sur la mi'a'j. Vi'a kis'o feliĉ'o'n ŝtel'as en mi'a'n kor'o'n. Am'o vi'a don'as al mi nov'a'n viv'o'n.

— Ni forges'u la hieraŭ'o'n! Amar'a'j re'memor'o'j for'pas'u el ni'a'j kor'o'j. Ho, Kleopatr'a, la vek'iĝ'o est'as pli bel'a ol est'is ni'a mal'dorm'o.

*

Evo rigard'is ili'n. En ŝi'a kor'o vek'iĝ'is la sent'o, ke en ĉiu'j vir'in'o'j ŝi vid'is si'n mem.

Adamo! Por kio est'as la vir'in'o, se ŝi'a nom'o est'as mal'fort'ec'o?

— Por venk'i per ĝi la fort'ec'o'n de la vir'o kaj dolĉ'ig'i la amar'a'n post'gust'o'n de la triumf'o'j van'a'j.

*

Grup'o de serioz'a'j, trankvil'a'j vir'o'j proksim'iĝ'is. Ili parol'is mal'laŭt'e sed kun firm'a cert'ec'o. Unu el ili port'is lantern'o'n lum'ant'a'n, la ali'a ten'is sub la brak'o amas'o'n da libr'o'j, la tri'a... sed kiu pov'us fin'kalkul'i ili'n?

— La lamp'o'n kial vi ne esting'as? Est'as ja tag'lum'o! Vi'a'j okul'o'j esplor'e kiu'n serĉ'as?

— Mal'nov'a kutim'o! Vi'a'n nom'o'n dir'u, afabl'a vir'o!

— Nur flustr'e mi dir'as ĝi'n, ĉar tim'as, ke iu pov'as ek'aŭd'i, kun kiu mi tra'viv'is jam foj'e la ter'a'n viv'o'n. Ven'u pli proksim'e'n! Mi'a nom'o est'as Sokrat'o!

— Mi'a modest'a nom'o est'as Diogen'o. Dir'u, ĉu vi ne kon'as tiu'j'n du vir'o'j'n, kiu'j marŝ'as antaŭ ni? La unu'a hav'as en si'a man'o sol'a'n baston'o'n kaj la ali'a fask'o'n da volum'o'j. Ili ŝajn'as en'profund'iĝ'i en amik'a diskut'o.

— Preter'pas'int'e ili'n mi aŭskult'is la parol'o'n. La baston'hav'a est'as Zaratustro kaj la ali'a Nietzsche. Ili parol'is pri...

Ho, Sokrat'o, am'at'a edz'o mi'a! — ŝov'is si'n vir'in'o inter la parol'ant'o'j'n.

— Jen Xantippe! Neni'u perd'is en la re'nask'iĝ'o, nur mi.

— Vi erar'as, ĉar mi'a lang'o humil'iĝ'is, kiel hund'o de ŝaf'ist'o...

— Kiu tamen kelk'foj'e ek'boj'as.

— Pardon'u mi'n!

— En mi'a kor'o ne est'as koler'o.

*

Adamo kaj Evo rid'et'ant'e rigard'is unu la ali'a'n.

*

Ond'is hom'amas'o post hom'amas'o en pli aŭ mal'pli grand'a'j grup'o'j. Labor'ist'o'j, romp'it'a'j de la viv'o'ŝarĝ'o; pari'o'j de la iam'a Hind'uj'o; for'las'it'a'j infan'o'j; perfid'it'a'j knab'in'o'j kaj mal'ĉast'ul'in'o'j. En ĉiu grup'o reg'is la sen'lim'a pardon'o, mal'supr'e'n'iĝ'int'a el la ĉiel'a regn'o.

Adamo kun'vok'is si'a'j'n ge'fil'o'j'n kaj teren'ĵet'is si'n por send'i dank'plen'a'n preĝ'o'n al la Sinjor'o de la univers'o.

*

Kaj son'is la preĝ'o kaj ĝi trov'is eĥ'o'n en kor'o de ĉiu'j kre'it'aĵ'o'j. La arb'o'j humil'e klin'is la laŭb'kron'o'j'n, la best'o'j am'e prem'is si'n unu al ali'a kaj la hom'o'j, super'ŝut'it'a'j de la ne'kon'at'a sent'o, ek'genu'is sur la ter'o'n.

Fend'iĝ'is la ĉiel'o kaj la ĉiel'a'j radi'o'j super'bril'is tiu'j'n de la sun'o. Son'is laŭd'e aklam'ant'a ĥor'o de seraf'o'j, kerub'o'j.

El la fend'iĝ'int'a ĉiel'o son'is ĉio'n tra'penetr'ant'a voĉ'o.

— Am'o kaj pac'o reg'u en vi'a'j kor'o'j! La batal'o est'as fin'it'a kaj al'ven'is la promes'it'a etern'a feliĉ'o. La spirit'o de la Mal'bon'o, Lucifer'o, est'as ekzil'it'a. La Mort'o est'as venk'it'a, por ke la harmoni'o de la Am'o reg'u la mond'o'n. Est'u vi grac'o'plen'a'j kaj kun kompren'a sent'o de la kor'o am'u unu la ali'a'n!

La milion'o'j da popol'o'j komenc'is viv'o'n en feliĉ'o, neniam for'pas'ont'a. La temp'o halt'is kaj la mil'jar'o'j pas'is sen post'sign'o, pli-ĝust'e, ili'a pas'o eĉ ne komenc'iĝ'is.

*

En la spac'o du long'vost'a'j meteor'o'j sekv'is unu la ali'a'n. Sur la unu'a sid'is inert'e, sen'potenc'e, en obstin'a mut'ec'o la Mort'o. Sur la ali'a star'is la ĉio'n'ne'ant'a spirit'o de la Mal'bon'o: Lucifer'o.

Kun furioz'a rapid'ec'o la du fajr'er'ant'a'j glob'o'j kur'eg'is kaj la du'a ating'is la unu'a'n. La Mort'o ironi'e ek'kri'is.

— Frat'o! Venk'it'a'j ni est'as post la batal'o. La promes'it'a etern'a viv'o fin'e real'iĝ'is!

— Eĉ kontraŭ'e! La batal'o'n ni gajn'is.

— Mi ne kompren'as vi'n. Kial do ni est'as ekzil'it'a'j?

— Ĝust'e pro tio, ĉar la hom'o'n ni lev'is al envi'ind'a alt'ec'o. La hom'o est'is kre'it'a, kiel la best'o'j. Nur tiam far'iĝ'is ver'e la Hom'o, kiam mi don'is al li el la frukt'o de la sci'o. Mi est'is la sen'de'pend'a vol'o kaj mi est'is ankaŭ la ĉio'n reg'ant'a pasi'o. Kio'n valor'as la hom'o sen mi. Li est'as nur mov'ebl'a pup'o, kiu'n li'a majstr'o laŭ'plac'e puŝ'et'as tie'n kaj re'e'n. Li ne est'as plu sinjor'o de si'a'j propr'a'j ag'o'j kaj li ne est'as plu sklav'o de la pasi'o'j. Kiu ne est'as reg'ant'o pri propr'a'j pens'o'j kaj ne est'as sklav'o de la pasi'o'j, tiu est'as jam mort'int'a. Ili ambaŭ don'as la fort'o'n por progres'i kre'ant'e nov'a'n. Pens'o unu'iĝ'int'e kun pasi'o far'is mirakl'o'j'n kaj don'is valor'o'n al la viv'o.

— Sur la Ter'o de'nov'e reg'as viv'o. Viv'o en plen'a harmoni'o de la Am'o.

— En harmoni'o de la etern'a stult'ec'o. Rigard'u al la Ter'o kaj ĝu'u la plor'ind'a'n aspekt'o'n. Jen: Ner'o trov'as ĉiel'a'n feliĉ'o'n ban'ant'e la pied'o'j'n en la river'et'o, kiel la plej simpl'a kamp'ar'an'o; Shakespeare, kiu'n admir'is la tut'a mond'o, kun cerb'o mal'varm'iĝ'int'a nun rigard'as la lud'o'n de la sun'radi'o'j sur la sabl'o. Kio est'as ĉi tiu viv'o? Kis'o, unu'ton'a kompliment'o, enu'ig'a jug'o de la ĉiel'a grac'o? De temp'o al temp'o oni ĵet'as si'n ter'e'n antaŭ la di'a lum'o. Jen la imperi'o de la „perfekt'a am'o“, kie oni ne pov'as kre'i, ĉar oni dev'us antaŭ'e detru'i i'o'n. La am'o est'as nur tiam bel'eg'a poem'o, se la muzik'o'n mi kompon'as al ĝi. Dis'harmoni'o kaj ĉiam dis'harmoni'o! Jen la sol'a faktor'o al la perfekt'ec'o. Nur nun mi vid'as ke mi est'is sur tiu ĉi kot'glob'o — la di'o.

ATTILA SASSY: ADAMO.

— Kaj kiu est'is mi?

— Vi?! Sol'e il'o!

— Ne! Di'o!

— Mi dir'as, ke nur il'o.

— Ne! Mi nask'is la unu'a'n dolor'o'n. Tiu'n dolor'o'n, el kiu ĝerm'is ĉiu bel'o, per kiu nobl'iĝ'is la hom'o.

— Kiu don'is la konsci'o'n pri ĝi? Mi kaj sol'e mi!

— Nask'int'o de la mal'feliĉ'o kaj angor'a sent'o ankaŭ mi est'is. Kia'manier'e oni pov'is konsci'iĝ'i pri feliĉ'o, se mi ne est'us ekzist'int'a?

— Mi mem nask'is vi'n, sklav'o! Vi'a ekzist'o est'is nur mal'ben'o, frukt'o'n neniam don'ant'a.

— Ĉu pri ben'it'a'j frukt'o'j fanfaron'as vi, kiu est'as spirit'o de la Mal'bon'o mem? Vi'a mem'o, la dis'harmoni'o est'is fatal'o vi'a.

— Neni'iĝ'u sklav'o, atak'ant'a vi'a'n sinjor'o'n!

— Neni'iĝ'u vi, pro kiu mi est'as ekzil'it'a.

La Mort'o lev'iĝ'is kaj per la potenc'a ost'o'brak'o ĝi bat'is al Lucifer'o, sed perd'int'e ekvilibr'o'n fal'is de la meteor'o. Ankoraŭ ĝi aŭd'is la long'e'son'ant'a'n raŭk'a'n rid'o'n de Lucifer'o kaj post'e, kiel et'a sen'signif'a planed'o, komenc'is kur'i sur nov'a orbit'o ĉirkaŭ iu sun'o.

*

* *

La sonĝ'o fin'iĝ'is kaj la Mort'o vek'iĝ'int'e ĉirkaŭ'rigard'is kun terur'a tim'o.

Silent'o reg'is sur la fin'rikolt'it'a'j kamp'o'j de la Viv'o.

Subit'e ĝi etend'is la man'o'n al la falĉ'il'o, kvazaŭ cert'iĝ'i pri si'a potenc'a posed'aĵ'o kaj post'e, kun ironi'a rid'et'o, ek'ir'is por nov'a rikolt'o — al la Mars'o.

Juli'o BAGHY

El Mi'a'j Re'memor'o'j

(Daŭr'ig'o)

Tial, en unu leter'o, kiu'n mi skrib'is al S-ro Fruictier, mi al'don'is kiel preter'ir'a'n ek'kri'o'n: kiel bon'e est'us, se... k. t. p. — Kaj S-ro Fruictier respond'is sam'e: jes ja, kiel bon'e est'us, se... k. t. p.

Dir'it'e, far'it'e.

Kaj tiam ni'a inter'korespond'ad'o tem'ad'is ĉirkaŭ tiu ide'o. Kaj ĝi'a rezultat'o est'is, ke ni en'pres'is en la gazet'o al'vok'o'n al la tut'mond'a esperant'ist'ar'o por fond'i propr'a'n el'don'ej'o'n-pres'ej'o'n, akci'a'n societ'o'n, kies centr'o est'us en Parizo. Kaj la esperant'ist'o'j aĉet'is akci'o'j'n, tia'manier'e, ke baldaŭ kun'est'is la neces'a sum'o por fond'o de la „Pres'a Esperant'ist'a Societ'o“.

Mi'a trans'migr'o est'is decid'it'a. En septembr'o 1904 mi rapid'e dis'vend'is mi'a'n pres'ej'o'n, konserv'ant'e el ĝi nur tiu'j'n il'o'j'n, kiu'j'n mi juĝ'is util'a'j en Parizo, — kaj, kun mi'a famili'o kaj kun mi'a pres'help'ant'o mi for'las'is Hungar'uj'o'n, por far'iĝ'i loĝ'ant'o'j de Franc'uj'o.

Ĉu mi ted'u la leg'ant'o'j'n per la detal'a pri'skrib'o de mi'a vojaĝ'o Parizon? Ne; tio'n mi ne vol'as far'i. Sufiĉ'u dir'i nur, ke dum'voj'e mi vizit'is la mal'jun'a'n sam'ide'an'o'n S-ro E. Meier, en München; tio est'is la unu'a okaz'o, kiam mi parol'is kun esperant'ist'o ne'kon'ant'a la hungar'a'n lingv'o'n.

Tamen, pri unu epizod'o mi raport'as. Kiam ni for'las'is la last'a'n german'a'n urb'o'n, Deutsch-Avricourt, kaj ni'a vagon'ar'o en'iĝ'is en Franc'uj'o'n, en la unu'a'n franc'a'n urb'o'n, Igney-Avricourt, tie mi mal'agrabl'e spert'is la konsekvenc'o'j'n de mi'a ne'kon'o de la franc'a lingv'o. Est'is post'tag'mez'e, kiam ni al'ven'is en la ĵus nom'it'a'n franc'a'n lim'urb'o'n, kaj tie ni dev'is atend'i pli ol unu hor'o'n ĝis la re'for'ir'o. Tiu'n temp'o'n mi intenc'is profit'i por tag'manĝ'o; mi mend'is do nutr'aĵ'o'j'n en la staci'dom'a restoraci'o — en lingv'o german'a (tiam mi ne ankoraŭ parol'is franc'e). Sed, ho ve! neni'u kompren'is mi'n! oni ne al'port'is manĝ'aĵ'o'j'n... Kun patr'a dolor'o mi rigard'is mi'a'j'n mal'grand'a'j'n infan'o'j'n, kiu'j jam komenc'is plend'i pri mal'sat'o. Mi de'nov'e mend'is i'o'n por manĝ'i — de'nov'e german'e — parol'ant'e pri la infan'o'j, kiu'j jam de long'a temp'o ne vid'is konven'a'j'n nutr'aĵ'o'j'n, — van'e! oni ne kompren'is, ne kompren'is. Tiam, kun edz'a dolor'o, mal'dolĉ'e mi turn'is mi'n al mi'a edz'in'o, nerv'e plend'ant'e, en lingv'o hungar'a:

— Bel'aĉ'a afer'o, ĝis Parizo ni ne manĝ'os, je diabl'o!

Kaj jen, nun sinjor'in'o, el la serv'o'person'ar'o de la restoraci'o, ĝentil'e demand'is mi'n german'e:

— Kiu'n lingv'o'n vi parol'as, ge'sinjor'o'j?

— La hungar'a'n; ni est'as Hungar'o'j, kaj ni vojaĝ'as Parizon.

— Do vi ne est'as German'o'j?

— Ne, sinjor'in'o, kaj...

Ho, tiu'j ĉarm'a'j infan'o'j, kred'ebl'e ili est'as lac'a'j kaj mal'sat'a'j; oni tuj serv'os al vi, ge'sinjor'o'j.

Kaj, ho mirakl'o! tiam kelner'o, serv'ist'o, kas'ist'o, ĉiu'j, ĉiu'j kompren'is german'e... ĉar ili jam sci'is, ke ni ja ne est'as German'o'j...

En Parizo, S-ro Fruictier atend'is ni'n en la staci'dom'o kaj li serv'o'pret'e konduk'is ni'n en ni'a'n provizor'a'n, kaj la morgaŭ'a'n tag'o'n en ni'a'n definitiv'a'n loĝ'ej'o'n.

Tuj la unu'a'n tag'o'n de mi'a est'ad'o en Parizo S-ro Fruictier prezent'is mi'n al S-ro Th. Cart. Ne est'as neces'e, — ĉu ne ver'e, kar'a leg'ant'o? — ke mi pli detal'e raport'u al vi, kiu est'as S-ro Cart; vi ja kon'as li'n, ĉiu kon'as li'n. Li'a nom'o est'os mark'it'a per or'a'j liter'o'j sur ĉiu paĝ'o de la histori'o de Esperant'o, kaj mi tut'e ne tro'as dir'ant'e, ke sen li eĉ ne est'as cert'e, ĉu Esperant'o viv'us hodiaŭ. Por pli'larĝ'ig'i vi'a'n kon'o'n pri li, mi al'don'os nur, ke mi ne nur respekt'as, ne nur admir'as tiu'n model'ec'a'n vir'o'n, sed mi ver'e am'as li'n, kaj mi est'as fier'a, sci'ant'e, ke tiu am'o est'as adres'it'a al plen'merit'a hom'o.

Post kelk'tag'a ripoz'o ni (S-ro Fruictier kaj mi) komenc'is labor'i. Ni pri'parol'is detal'e la fond'ot'a'n pres'ej'o'n, far'is plan'o'n, lu'is ej'o'n (33, ru'e Lacépède) kaj mend'is ĉio'n neces'a'n. Mi parol'is ĉiam esperant'e (dev'ig'e!), ĉie, en liter'fand'ej'o, en maŝin'fabrik'o, en inkaĵfarejo, en paper'magazen'o, ĉe konstru'ist'o'j, ĉe mason'ist'o'j, ĉe lign'aĵ'ist'o'j, ĉe vitr'ist'o'j, ĉe ĉifon'ist'o'j, ktp. ktp., propagand'ant'e tia'manier'e ni'a'n lingv'o'n ĉie. Post kelk'a'j semajn'o'j la pres'ej'o est'is funkci'o'pret'a, kaj la oktobr'a numer'o 1904 est'is jam pres'it'a en ĝi. (La antaŭ'a'n numer'o'n, por ne tro mal'fru'ig'i ĝi'n, pro la mank'o de pres'ej'o, oni pres'is en Céret, sub la gvid'ad'o de ni'a fervor'a, bedaŭr'ind'e jam mort'int'a sam'ide'an'o Paul Berthelot.)

Krom la neces'a'j liter'tip'o'j kaj kompost'material'o'j, kun'e kun la special'a'j super'sign'it'a'j liter'o'j esperant'a'j, la pres'ej'o konsist'is el unu grand'a pres'maŝin'o, unu mal'grand'a plat'pres'il'a maŝin'o, unu „Linotype“ kompost'maŝin'o, unu motor'o kun la bezon'a'j transmisi'o'j, kaj en la paper'magazen'o unu grand'a paper'tranĉ'maŝin'o. Ses ĉambr'o'j'n okup'is la Societ'o, el kiu'j unu — la kompost'ej'o — sur la strat'a front'o; en tiu ĉi ni akcept'is la klient'o'j'n kaj la sam'ide'an'o'j'n, el kiu'j kelk'a'j entuziasm'ul'o'j konsider'is ni'a'n esperant'a'n entrepren'ej'o'n kvazaŭ ĝi est'us la „ok'a mir'ind'aĵ'o de la mond'o“.

Post la oficial'a deklaraci'o pri la fond'o de la „Pres'a Esperant'ist'a Societ'o“, far'it'a per fond'o'dokument'o antaŭ notari'o, la Societ'o far'is si'a'n unu'a'n ĝeneral'a'n kun'ven'o'n, en kiu oni elekt'is la estr'ar'o'n: prezid'ant'o: S-ro Th. Cart; deleg'it'o: S-ro Paul Fruictier; sekretari'o: S-ro William Man'n; teknik'a direktor'o: mi. Post'e, oni elekt'is ankoraŭ unu deleg'it'o'n: S-ro'n Ch. Verax, kaj, post la fin'iĝ'o de la deĵor'ad'o de S-ro Man'n, F-in'o Cécile Royer far'iĝ'is sekretari'in'o.

(Daŭr'ig'ot'a.)

PAŬLO De LENGYEL.

Ĉu Est'as Land’?...

Dediĉ'at'a al S-in'o A. Sergeant.

D-Ro Leon'o ZAMENHOF

Ĉu est'as land’,
Kie etern'as sun'o,
Kie ĉiel’
Ne plor'as en aŭtun'o?
Kie la ter’
En am'a sent'ebri'o
Per flor'a brust’
Rid'as al sun'radi'o?
Ĉu est'as land’,
Kie la ĝoj’ ne ĉes'as,
Sen'zorg'a kant’
Dorlot'as kaj kares'as,
Kie kontent’
Kaj fort'a viv'ador'o,
Ne sen'esper’
En ĉies reg'as kor'o?
Ĉu est'as land’,
Kie de viv'maten'o
Ne nutr'us ni'n
De la mensog’ venen'o?
Kie preĝ'ej’
Glor'ant'e am'o'n Di'a'n,
Imit'us mem
Ekzempl'o'n grand'a'n Li'a'n?
Ĉu est'as land’,
Kie la am'o tron'as,
Kie la kor’
Perfid'i vi'n ne kon'as?
Kaj kie larm’
Ne est'as larm’ de plor'o
Sed de feliĉ’
De am'o'plen'a kor'o?
Ĉu est'as land’,
Kie anim'o lac'a
Trov'us en ĝi
Ripoz'o'n ver'e pac'a'n?
Kaj kie bru’
Kaj kri'o'j de batal'o
Ne ig'us ni'n
Memor'i pri real'o?
Ĉu est'as land’,
La land'o ideal'a,
Kie la hom’
Est'as al hom’ egal'a?
Kie frat'ec’
Ne est'as vort’ de van'o,
Sed ideal’
Plej sankt'a de regn'an'o?
Ne serĉ'u ĝi'n
Ĉi land'o'n sur la ter'o:
Ĝi trov'as si'n
En kred’ nur kaj esper'o.
En tiu land’ —
En land’ de propr'a sent'o
Trov'iĝ'as nur
Kor'pac'o kaj kontent'o!

La Kant'ist'o De L’ Mizer'o

Jacint'o BENAVENTE

Li'a aspekt'o: fripon'a, sen'hont'a, strat'a kant'ist'o. Li est'is la sorĉ'a poet'o de l’ popol'amas'o, de tiu mizer'a amas'o, kiu sufer'as ĉi'a'j'n dolor'o'j'n, sen propr'a sent'o pri la sufer'o.

De la tag'iĝ'o li vag'ad'is en la urb'o, tra'ir'is la ĉef'a'j'n strat'o'j'n, kie nobel'o'j, potenc'ul'o'j kaj komerc'ist'o'j marŝ'ad'is en ofend'a bru'o, kaj li eĉ unu foj'o'n ne halt'is tie por kant'i; sed dum li'a mal'rapid'a ir'ad'o li melankoli'e medit'is pri la streĉ'it'a, vigl'a urb'o'viv'o, kaj li'a anim'o en'suĉ'is indign'o'n kaj mal'ĝoj'o'n.

En flank'a'j strat'o'j, en mal'lum'a'j amas'loĝ'ej'o'j, haladz'a'j spir'ad'ej'o'j por la mizer'a'j loĝ'ant'o'j, kant'is la poet'o ĉirkaŭ'at'a de hom'o'j mal'riĉ'a'j, sen'sci'a'j, ĉifon'a'j, mal'sat'a'j; kelk'foj'e li kant'is kun la sankt'a mal'am'o de l’ poet'o, ali'foj'e kun mal'gaj'o, sen'konsol'o: hom'a Krist'o al kiu mank'is di'ec'o de Sav'ant'o; oft'e li'a'j strof'o'j est'is sen'en'hav'a'j, sed bril'a'j pro harmoni'o: am'a'j litani'o'j, kiu'j penetr'is en la anim'o'n kun arom'o'j de ĉiu'j am'o'j, kaj subit'a intern'a tag'iĝ'o hel'ig'is la mien'o'j'n kiu'j antaŭ'e esprim'is mal'gaj'a'n ne'sci'o'n, kaj ĉiu'j proksim'iĝ'is ĉirkaŭ li'n por aŭskult'i kaj posed'i li'a'j'n vort'o'j'n; sankt'ole'it'a'j per di'a poezi'o, al ili rest'is sur la frunt'o'j por ĉiam gravur'it'a'j ĉiel'a'j vort'o'j... just'ec'o, pi'ec'o, esper'o!

Neniam kant'is ali'a'j'n am'o'j'n la poet'o: Kant'ist'o de l’ Mizer'o, kiel ĉiu'j li'n nom'is. Mizer'o est'is li'a am'at'in'o, kaj li neniam hav'is pli fidel'a'n am'o'n.

Sed la fil'in'o de l’ Reĝ'o est'is tre inklin'a al poezi'o; cent kort'eg'a'j poet'o'j flat'is ĉiam ŝi'a'n vant'em'o'n de bel'ul'in'o kaj princ'in'o, ŝi tamen dezir'is aŭskult'i la popol'a'n poet'o'n de liber'a spirit'o, kiu atak'is la kort'eg'a'j'n mor'o'j'n per si'a satir'o, kiu minac'is la potenc'ul'o'j'n per detru'o kaj mort'o, kiu ne sub'met'iĝ'is al bel'ec'o, nek al fort'o, nek al riĉ'ec'o; ŝi dezir'is aŭskult'i la Kant'ist'o'n de l’ Mizer'o.

Kaj ŝi fin'e aŭd'is li'n kaj plor'is li'n aŭd'ant'e, kaj ŝi aspekt'is tre bel'a dum ŝi mal'ĝoj'e plor'is pri dolor'o'j neniam de ŝi sent'it'a'j, ĝis la poet'o Kant'ist'o de l’ Mizer'o, unu'a'foj'e, ek'kant'is pri bel'ec'o de vir'in'o. La princ'in'o cert'ig'is, ke neni'u ali'a poet'o kor'tuŝ'is ŝi'n tiel dolĉ'e; kaj la poet'o cert'ig'is, ke neni'u ali'a kompren'is li'n tiel, kiel la princ'in'o.

— Ne bon'e mi far'is, ke mi aŭskult'is tiom da kort'eg'a'j poet'o'j! Kio'n ili pov'is dir'i al mi krom flat'a'j mensog'o'j? De nun vi est'os mi'a prefer'at'a poet'o.

— Ne bon'e mi far'is, ke mi kant'is mi'a'j'n kant'o'j'n antaŭ mizer'ul'o'j. Ĉu ne pli bon'e dec'as kor'tuŝ'i pi'e la potenc'ul'o'j'n ol vek'i per minac'o'j la humil'ul'o'j'n? De nun mi kant'os nur por vi.

Kaj tiel la poet'o rest'is por serv'i al la fil'in'o de l’ Reg'o. Kun kolor'a'j brod'aĵ'o'j ĉe brust'o, sur kor'o, oni vid'is li'n rajd'ant'a je la serv'o de l’ reg'a ĉar'o; la mizer'ul'o'j perd'is por ĉiam si'a'n poet'o'n, kaj de tiam se nov'a trubadur'o dir'is al ili: „Aŭskult'u mi'n, mi est'as nov'a Kant'ist'o de l’ Mizer'o“, ili preter'ir'is mal'konfid'e, mal'gaj'e, sen'kred'e kaj dir'is:

— Cert'e! Kant'ist'o de l’ Mizer'o, ĝis kiam princ'in'o'j ek'dezir'os aŭskult'i vi'n.

El la hispan'a: Feliks'o DIEZ

[Aŭskult'u] [Vid'u PDF-on] [MusicXML]

Nov'a Sent'o

(Himn'o De E. R. A.)

Poem'o de Juli'o Baghy — Muzik'o de Teodor'o Pallós

Nov'a sent'o, salut'as kor'e vi'n ni kun'e
Reg'u en ni'a frat'a rond’.
Nov'a sent'o, radi'o'j vi'a'j bril'u sun'e
Port'u kompren'o'n por la mond’.
Hard'it'e ni kun ĝoj'o
Rapid'u sen ŝancel’.
Ĉar gvid'as ĝi sur voj'o
Tra l’ nigr'a nokt’ al cel’.
Profet'as klar'e por ni
Mister'a kor'a son’:
Por ter'a'n pac'o'n form'i
Vi hom'o rest'u hom’.
Nov'a sent'o, magi'a fort'o de l’ konkord'o
Je vi sopir'as la frat'ar’.
Nov'a sent'o, kerub'o de l’ soci'a ord'o
Gard'u la pac'o'n de l’ hom'ar’.
Ĉar pac'o'n kre'us am'o,
Hom'ec'o'n gard'as ĝi
Ni ĵur'as ke ĉi flam'o'n
Ne ĵet'os for de ni.
Ni sem'os se modest'e,
Sed sen ripoz’ sen lac’,
Ke fin'e venk'u fest'e:
Tut'mond'a hom'a pac’.

La Ov'o

Albert KIVIKAS

Trans la marĉ'o'n konduk'is pied'sign'a voj'et'o, dron'ant'a en marĉ'et'o, lev'iĝ'ant'a sur alt'aĵ'et'o'n, tra'ir'ant'a arb'et'aĵ'o'j'n kaj eben'aĵ'o'n, serpent'um'ant'a kvazaŭ stri'a kolubr'o ĉirkaŭ dik'a arb'o, fin'konduk'ant'a tamen al sabl'ej'o, al mizer'a kaban'o.

Laŭ tiu pied'sign'a voj'et'o hejm'en'paŝ'is labor'ist'o, hav'ant'e lac'ec'o'n kvazaŭ ŝarĝ'o'n de sabl'o en karn'o kaj sang'o, kaj en la stomak'o kvazaŭ mal'sat'a'j'n hund'o'j'n koler'e boj'ant'a'j'n. Pro mal'fort'ec'o li'a'j pied'o'j fleks'iĝ'is kaj dev'ig'is li'n sid'iĝ'i sur alt'aĵ'et'o por ripoz'o.

Sid'as la vir'o, lac'iĝ'int'a, lukt'ant'a kun la dorm'o; preskaŭ per'fort'e la okul'o'j ferm'iĝ'as.

Dorm'as la vir'o kaj subit'e ek'aŭd'as, kiel iu plaŭd'ant'e ven'as laŭ la akv'o'plen'a voj'et'o kaj murmur'as.

— Ver'ŝajn'e hund'o, — pens'as la vir'o, kaj ne mal'ferm'as la okul'o'j'n — ĝi vag'ad'u!

Sed la murmur'ad'o kaj plaŭd'ad'o jam est'as tut'e proksim'a'j.

Nun la vir'o vol'as mal'ferm'i la okul'o'j'n, sed la palpebr'o'j est'as strang'e pez'a'j; li prov'as per la dik'a fingr'o supr'e'n'ŝir'i ili'n, per la man'plat'o li viŝ'as la vizaĝ'o'n — neni'o help'as, li ne pov'as mal'ferm'i la okul'o'j'n.

Sed la murmur'ad'o proksim'iĝ'as pli kaj pli.

Subit'e rimark'as la vir'o, ke li vid'as ne mal'ferm'int'e la palpebr'o'j'n, tut'e klar'e li vid'as per si'a'j okul'o'j tra la ferm'it'a'j palpebr'o'j.

Jen: grand'a lup'o ven'as laŭ la voj'o, la vost'o tren'iĝ'as en nur'a akv'o, la kol'supr'o supr'e'n'star'as kvazaŭ la har'eg'o'j de vir'pork'o, sed la okul'o'j est'as ferm'it'a'j — kaj ĝi murmur'as. Rigard'as kaj rigard'as la vir'o tra la ferm'it'a'j palpebr'o'j kaj mir'as:

RÉVÉSZ: PETŐFI En La Drink'ej'o.

— La okul'o'j de la lup'o est'as ferm'it'a'j, sed ĝi sen de'flank'iĝ'o rekt'e ir'as la voj'et'o'n! Mirakl'o de mirakl'o'j, ĝi ir'as sen de'flank'iĝ'o la voj'et'o'n kaj murmur'as!

Sed la lup'o, plaŭd'ant'e, pli kaj pli al'proksim'iĝ'as.

Ho! Ĝi kvazaŭ hav'as i'o'n en la buŝ'o?

Rigard'as kaj rigard'as la vir'o, kaj vid'as: la lup'o hav'as kok'in'a'n ov'o'n en la buŝ'o. Rigard'as la vir'o ankoraŭ pli fiks'e: jes, la lup'o efektiv'e hav'as kok'in'a'n ov'o'n en la buŝ'o!

Pens'as la vir'o, kio'n do far'u la lup'o kun la kok'in'a ov'o: neniam dum si'a viv'o li aŭd'is, ke la lup'o manĝ'as ov'o'j'n.

Ŝtel'rigard'as kaj ŝtel'rigard'as la vir'o la ov'o'n en la buŝ'eg'o de la lup'o, kaj subit'e ek'sent'as kolekt'iĝ'i la saliv'o'n en la buŝ'o pro apetit'o — li est'as tre mal'sat'a, kaj ebl'e la ov'o est'as kuir'it'a kaj manĝ'ebl'a.

Sed la lup'o, ne mal'ferm'ant'e la okul'o'j'n, pli kaj pli proksim'iĝ'as laŭ la voj'et'o, inter la dent'eg'o'j ĝi port'as la ov'o'n, la tut'a'n temp'o'n murmur'ant'e.

Ĝi jam preskaŭ est'as ating'int'a la vir'o'n, kiam ĉi tiu subit'e ek'kri'as: — He!

La lup'o pro tim'o ek'boj'as, fal'ig'as la ov'o'n el la buŝ'o, mal'ferm'as la okul'o'j'n, ek'vid'as la vir'o'n kaj for'kur'as arb'ar'o'n. Sed la ov'o rest'as rul'iĝ'ant'a sur la voj'et'o.

— Ov'o, — pens'is la vir'o — ov'o kiel ov'o!

Sed mir'ind'e grand'a est'as ĉi tiu ov'o, pli grand'a ol tiu de anas'o aŭ de anser'o.

La ov'o ebl'e est'as kuir'it'a — pens'as la vir'o de'nov'e, kaj ek'pren'as ĝi'n en la man'o'n.

Sed la ov'o est'as varm'a, kvazaŭ ĵus pren'it'a el la kaldron'o. Palp'as la vir'o ĝi'n de ĉiu flank'o — sed subit'e — la ov'o ek'murmur'as!

Li romp'is per tranĉ'il'o ĝi'a'n ŝel'o'n, la murmur'o ĉes'is. La ov'o est'is efektiv'e kuir'it'a, eĉ la ov'o'flav'o est'is mal'mol'a.

Manĝ'as la vir'o long'a'n temp'o'n avid'e la ov'o'n, li manĝ'as, sed for'manĝ'i ĝi'n ne pov'as. Li est'as jam tut'e sat'a, sed du'on'o de la ov'o est'as ankoraŭ ne for'manĝ'it'a.

— Rest'os eĉ por maten'o — pens'as la vir'o, kaj met'as la du'on'ov'o'n en si'a'n sak'o'n.

Post tio li, sur la alt'aĵ'et'o, ek'dorm'as profund'e.

Maten'e vek'iĝ'int'e li vid'as:

Neni'e plu est'as la du'on'ov'o, en la sak'o trov'iĝ'as la vost'o kaj la mal'antaŭ'a'j femur'o'j de lup'id'o.

El la eston'a: HILDA Dres'e'n.

Jacint'o BENAVENTE

Mond'literatur'a Observ'o

Jacint'o BENAVENTE. De'nov'e la ĉarm'a Hispan'land'o ricev'is nord'a'n kares'o'n. La Nobel-premi'o ven'as jam la tri'a'n foj'o'n en la land'o'n de l’ oranĝ'arb'ar'o'j. Ĝi'n jam gajn'is Echegeray (matematik'ist'o kaj dram'verk'ist'o), Ramón y Cajal (hist'olog'o), kaj nun la dram'verk'ist'o Jacint'o Benavente.

Benavente aper'as antaŭ la ekster'land'an'o'j kiel ne'kon'it'a, ĵus trov'it'a hom'o. En li'a patr'o'land'o jam de'long'e est'as solen'a okaz'aĵ'o kaj bril'a sukces'o ĉiu nov'a dram'o de Benavente, sed en fremd'a'j'n lingv'o'j'n oni apenaŭ traduk'is dek'o'n el la riĉ'eg'a verk'ar'o de la re'konstru'int'o de l’ hispan'a teatr'a art'o kaj pro la ne'evit'ebl'a'j perd'o'j en traduk'o la profund'a kaj delikat'a art'ist'o... ne ĉiam plaĉ'is tiel kiel li merit'as. German'a traduk'o, kiu'n mi leg'is tut'e ne plen'um'is mi'a'j'n esper'o'j'n.

(Est'as interes'e ke al la Esperant'a publik'o Benavente est'is jam antaŭ'long'e prezent'it'a. En „La Revu'o“ aper'is de li, en la traduk'o de Vicente Inglada „La Angor'a Kat'in'o“, „La Ge'favor'at'o'j“, „Kruel'a Adiaŭ'o“. La „Hispan'a'j Dram'a'j“ en la Inter'naci'a Bibliotek'o de Borel konsist'as nur el verk'o'j de Benavente.)

Benavente est'as ver'e delikat'a art'ist'o, kiu trov'as alt'a'j'n ide'o'j'n kaj subtil'a'j'n sent'o'j'n kaj vest'as ili'n per susur'ant'a silk'o de si'a poezi'a proz'o. Ni ne sci'as kio'n pli mult'e admir'i, ĉu la bel'ec'o'n de li'a lingv'o, ĉu la traf'a'n, ĉiam alt'rang'a'n (kvankam kelk'foj'e iom sofism'a'n) spirit'esprim'o'n, ĉu li'a'n majstr'ec'o'n en karakteriz'o kiu per kelk'a'j vort'o'j kaj trajt'a'j pov'as al ni plen'e prezent'i hom'o'j'n pli perfekt'e ol per long'e'daŭr'a pri'skrib'ad'o. Majstr'a kon'ant'o de la elegant'a mond'o kun ĝi'a'j artifik'a'j intrig'o'j, sprit'a'j malic'aĵ'o'j, flat'a'j hipokrit'o'j, li viv'ig'as antaŭ ni ĉi tiu'n mond'o'n tiel bril'eg'a'n ekster'e. Kaj la vir'in'a'n anim'o'n, jen flirt'em'a'n, kapric'a'n, bagatel'em'a'n, jen varm'a'n, si'n'don'a'n, si'n'ofer'a'n li kon'as mir'ind'e. Tio'n li pruv'as jam en unu el si'a'j unu'a'j verk'o'j, en la „Vir'in'a'j Leter'o'j“, kiu est'as ĉarm'e kaj facil'e verk'it'a, sed profund'a vir'in'psikologi'o.

Inter la kadr'o'j de mal'long'a artikol'o apenaŭ oni pov'as kon'ig'i li'a'n abund'a'n verk'ar'o'n, nur skiz'e ni vol'as parol'i pri kelk'a'j karakteriz'a'j trajt'o'j de li'a verk'ad'manier'o.

Ĝi montr'as bon'e vid'ebl'a'n evolu'o'n de la facil'e amuz'a Muz'o al la profund'pens'a, alt'nivel'a, kvazaŭ filozofi'a art'o. La unu'a'j komedi'o'j: Kon'at'a'j Person'o'j, Edz'o de Sinjor'in'o Tellez ktp. est'as graci'a'j satir'a'j komedi'o'j kun tem'o pri am'o en divers'flank'a vari'ad'o. Ili'a sprit'a kaj kolor'a lingv'aĵ'o, interes'a'j, amuz'a'j konflikt'o'j tuj al'tir'is la atent'o'n de la publik'o, baldaŭ li far'iĝ'is fam'e'kon'at'a. Sed la sukces'o ne de'log'is li'n, li'a geni'o sav'is li'n de tio, ke li far'iĝ'u simpl'a amuz'ist'o de la publik'o. Li'a poezi'o ĉiam pli'profund'iĝ'as en la mister'o'j'n de la hom'a anim'o, en la sekret'o'j'n de la soci'a viv'o. La „Manĝ'aĵ'o de Sovaĝ'best'o'j“, „La Fajr'a Drak'o“, „Sabat'a Vesper'o“, „Triumf'ant'a Am'o“ surpriz'as, frap'as kaj konstern'as per si'a real'ec'o, per la kuraĝ'a el'dir'o de kruel'a'j ver'o'j. Li'a'n poet'a'n kor'o'n montr'as la „Princ'in'o sen Kor'o“, li'a'n romantik'a'n fantazi'o'n la „Kuz'o Roma'n“ kaj „La Brut'a Fort'o“. Li'a kon'o pri vir'in'anim'o en majstr'a'j kolor'o'j pomp'e ek'bril'as en „La Angor'a Kat'in'o“. Kiel grand'a'n stil'ist'o'n montr'as li'n precip'e la „Kre'it'a'j Interes'o'j“. Rav'a antaŭ'parol'o anonc'as la fars'o'n: la lud'o'n de pup'o'j. Kaj sur la krud'a tol'aĵ'o li brod'as per or'a'j kaj silk'a'j faden'o'j, la pup'o'j parol'as sorĉ'e'bril'a'n, dolĉ'a'n lingv'o'n, el'dir'as elegant'a'j'n, akr'a'j'n sentenc'o'j'n kaj sub la krak'ant'a'j lign'o'membr'o'j puls'as viv'ant'a sang'o, hom'a'j sort'o'j, dezir'o'j, vol'o'j lukt'as kaj pen'as, hom'a'j erar'o'j pent'as, hom'a'j intrig'o'j artifik'as. Kaj super ĉio reg'as la potenc'o de la Am'o. Tiel ver'a bild'o aper'as al ni en ĉi tiu pup'lud'o pri la nun'temp'a hom'a soci'o ke oni suspekt'is cert'a'j'n kaŝ-atak'it'a'j'n person'o'j'n sub ĉi tiu'j pup'ig'it'a'j tip'o'j. Ĉi tiu verk'o far'os si'a'n glor'a'n voj'o'n tra la mond'literatur'a histori'o. Leandr'o rest'os ĉiam la sinjor'o de alt'a'j rev'o'j kaj li'a fidel'a Crispin, en la serv'o de si'a sinjor'o, venk'os ĉi'a'n mal'facil'aĵ'o'n per si'a profund'a hom'kon'o.

Ni ne forges'u pri la alt'moral'a „Lern'ej'o de Princ'in'o'j“ kaj pri la „Princ'o, kiu ĉio'n lern'is en la libr'o'j“, pri ĉi tiu nobl'a fantazi'a verk'o.

Nun Benavente for'est'as el si'a hejm'o. En Amerik'o li ricev'is la kis'o'n de di'in'o Rekompenc'o. Kio'n li al'port'os el la nov'a mond'o?

Kiam Goethe re'ven'is German'uj'o'n, li verk'is si'a'n Ifigeni'o en Taŭr'id'o, ĉi tiu'n korp'ig'it'a'n rev'o'n de nord'ul'o pri la land'o de la Antikv'o, pri la sopir'at'a Sud'o.

Per kio vibr'ig'os ni'a'n kor'o'n Benavente re'ven'int'e el la land'o de l’ „sen'lim'a'j ebl'aĵ'o'j“?

F. DIEZ

Bibliografi'o

Strang'a Hered'aĵ'o. Roman'o original'e de H. A. Luyken. 320 . broŝur. El'don'ej'o Ferd. Hirt & Sohn. Esperant'o-fak'o. Leipzig.

La tri'a original'a roman'o de la aŭtor'o. Ver'a Luyken-a roman'o, plen'a de tendenc'o'j, en kiu'j la okaz'int'aĵ'o'j preskaŭ perd'as si'n. Tro'imag'it'a'j hero'o kaj heroin'o, kies ideal'a mond'percept'o tre mal'facil'e pov'as si'n lok'ig'i en la ter'a mond'o. La aŭtor'o, kaj tio'n sent'as la leg'ant'o, ver'e lukt'as kontraŭ la real'ec'o, kiu prezent'us si'n ĉiam tut'e mal'e ol est'us dec'a al pens'manier'o de la verk'ist'o, sed tamen li'a rutin'a lert'ec'o venk'as la bar'o'j'n kaj li sukces'e fin'konstru'as si'a'n verk'o'n. Mal'facil'a kaj ne dank'a task'o est'as montr'i al la ego'ist'a mond'o, ke la mond'o de altruism'o est'as pli bel'a, pli hom'a ol la sen'ĉes'a pelad'o kaj blind'a kur'o al efemer'a'j plezur'o'j. Kvankam ne perfekt'e, sed sufiĉ'e klar'e prezent'as la verk'o la erar'o'j'n de la nun'temp'o kaj montr'as ĝust'a'n voj'o'n al pli bel'a est'ont'ec'o.

Special'a'n atent'o'n merit'as en la roman'o la epizod'a figur'o de religi'a sekt'estr'o, en kiu la aŭtor'o don'as ver'a'n hom'o'n kun virt'o'j kaj erar'o'j kaj ĝust'e pro tio la scen'o en la mister'a dom'o est'as majstr'e verk'it'a. La viv'o puls'as ankoraŭ en tiu part'o, en kiu la aŭtor'o ni'n konduk'as en Meksik'land'o'n kaj en la tragedi'a part'o, kiam la jun'a heroin'o konsci'iĝ'as pri si'a moral'a mal'alt'iĝ'o.

La verk'o est'as tre valor'a el vid'punkt'o de ni'a original'a literatur'o, ĉar ĝi'a'j en'hav'o, konversaci'o'j klar'e montr'as la erar'o'j'n de la Esperant'ist'a popol'o, kiu ankoraŭ ĉiam nur rev'ad'as anstataŭ la energi'a ag'ad'o.

Ni varm'e rekomend'as al ĉiu la roman'o'n ĉar ĝi'a stil'o est'as bon'a kaj flu'a, ĝi'a en'hav'o mult'lok'e tre valor'a kaj la ekster'aĵ'o tre plaĉ'a.

Ni menci'as, ke ni'a ŝat'at'a verk'ist'o baldaŭ surpriz'os ni'n per la kvar'a original'a roman'o, kiu'n ni atend'as kun sincer'a interes'iĝ'o. Ĝi'a titol'o est'as: „En temp'o de la Gol“.

(by)

Vort'ar'o De La Oficial'a'j Radik'o'j De Esperant'o, — de Th. Cart. — 32 paĝ'o'j. Esperant'ist'a Centr'a Libr'ej'o, Par'is (IX.), 51, ru'e de Clichy. Prez'o: 1 frank'o (franc'a).

Tiu ŝajn'e sen'signif'a, modest'a broŝur'o, verk'it'a de la talent'a prezid'ant'o de la esperant'ist'a Akademi'o kaj Lingv'a Komitat'o, en'hav'as, post klar'ig'a not'o, oficial'a'j'n, dokument'o'j'n, t.e.: el'tir'aĵ'o'n el la „Deklaraci'o pri Esperant'ism'o“, — konsil'o'j'n pri en'konduk'o de nov'a'j vort'o'j en la komun'a'n lingv'o'n. — la plen'a'n gramatik'o'n de Esperant'o, — post'e la tut'a'n Oficial'a'n Radik'ar'o'n de Esperant'o (sen naci'lingv'a'j traduk'o'j), — fin'e la ĉef'a'j'n land'nom'o'j'n kaj ali'a'j'n geografi'a'j'n nom'o'j'n. Sur la kovr'il'o, krom anonc'o'j, ĝi publik'ig'as la adres'o'j'n de la akademi'an'o'j.

Tre util'a est'as tiu verk'o, precip'e nun, kiam mult'a'j esperant'ist'o'j est'as tent'at'a'j far'i nov'a'j'n vort'o'j'n kaj sufiks'o'j'n, en'konduk'ant'e tia'manier'e sen'util'a'j'n kaj embaras'a'j'n neolog'ism'o'j'n kaj naci'ism'o'j'n en Esperant'o'n. Ne nur ĉiu verk'ist'o, gazet'ist'o kaj pres'ist'o, sed ĉiu serioz'a esperant'ist'o dev'us posed'i jen'a'n verk'o'n, kiu est'as efik'e konsult'ebl'a en okaz'o de hezit'o, por konserv'i la lingv'a'n unu'ec'o'n de Esperant'o.

La sam'ide'an'o'j pov'as nur gratul'i kaj dank'i la fervor'a'n S-ro'n Cart, kiu ne'lac'ig'ebl'e labor'is por don'i en la man'o'j'n de la esperant'ist'o'j tiu'n bon'eg'a'n il'o'n, rezultat'o'n de labor'o de ni'a Akademi'o.

(p d l.)

Fidel'ec'o Kaj Esper’. — Himn'o Pri Universal'a Pac'o. Poem'o'j de S. Frantz, muzik'o de F. de Menil kaj Vincent F. Bort.

Ĉarm'a'j melodi'o'j. Ver'e rekomend'ind'a'j por kant'ad'o dum Esperant'a'j fest'o'j.

Babil'ad'o'j De Bon'humor'a Zamenhof'an'o, de Ŝapiro (Joŝo).

Traf'a'j satir'o'j pri intern'a viv'o de la Esperant'ist'a'j societ'o'j. Verg'as kaj sam'temp'e instru'as ni'n pri la evit'ind'aĵ'o'j.

Akord'o'j Esperant'a'j, de M. L. Kap'lan.

Poem'o'j, kiu'j montr'as evolu'ant'a'n talent'o'n. Ne nur lirik'a, sed ankaŭ epik'a poezi'o trov'as kelk'foj'e valor'a'j'n interpret'aĵ'o'j'n en tiu ĉi verk'et'o.

VOGTLANDO. Gvid'libr'o okaz'e de la Dekvina 1923 en Nürnberg.

Bel'e ilustr'it'e aper'as antaŭ la okul'o'j la bel'eg'a'j pejzaĝ'o'j de la vid'ind'aĵ'riĉ'a Vogtlando.

Disput'o

Pri La Disput'o. — Kiam ni ek'ir'ig'is ĉi tiu'n rubrik'o'n en ni'a revu'o, ni sent'is ni'n iom kulp'a'j, kiel Pandora post la mal'ferm'o de si'a ten'uj'o. Ni sci'is, ke en Esperant'uj'o, sub la seren'a mar'supr'aĵ'o de la konkord'o embusk'as profund'a'j ond'o'mov'o'j, tut'e ne pac'em'a'j, kaj ni pens'is, ke ili nun ĉiu'j tumult'os al tiu ĉi rubrik'o kaj minac'os ni'n per super'akv'eg'o de vigl'a'j spirit'a'j parol'skerm'o'j, parol'lukt'o'j, parol'batal'o'j.

Kaj ni eĉ est'is tiel malic'a'j, ke ni dezir'is tio'n. Ni dezir'is hav'i en ĉi tiu rubrik'o ne sek'a'j'n diskut'o'j'n laŭ akademi'a manier'o, sed ŝaŭm'ant'e bon'humor'a'j'n, vigl'a'j'n, batal'em'a'j'n atak'et'o'j'n kontraŭ ide'o'j (neniam kontraŭ person'o'j), atak'et'o'j'n, kiu'j petol'e mal'laŭd'as, kun malic'a rid'et'o grumbl'as kaj kiu'j por argument'o prefer'e uz'as la vek'o'n de rid'o. Disput'i ni vol'as, kar'a'j sam'ide'an'o'j, kelk'foj'e ebl'e eĉ fripon'et'e, kvazaŭ ŝu'ist'bub'et'o el'ig'ant'a si'a'n lang'o'n, kaj sol'a'n tim'o'n ni hav'as, ni ne vol'as est'i enu'a'j.

La rubrik'o atend'as si'a'n majstr'o'n. Ĝis nun van'e. Nun ĝi silent'as, ne vol'as embaras'i la fest'o'n de Krist'nask'o. Sed post'e, hu — mi frost'o'trem'as pri la terur'a lukt'o kiu komenc'iĝ'os ĉi tie. Ven'u, disput'em'ul'o'j! Disput'u, grumbl'u, mal'laŭd'u. Re'disput'u, re'grumbl'u, re'mal'laŭd'u! Kontraŭ're'disput'u... ktp. Sed est'u vigl'a'j, sprit'a'j, am'ind'a'j ankaŭ en la malic'o, atak'u, sed amuz'u. Kaj kiu koler'os, tiu jam apriorie ne est'os prav'a.

Disput'estr'o.

Sen'titol'e...

Agl'o flug'as alt'e en l’ aer'o,
Strut'o marŝ'as pen'e sur la ter'o.
La flug'il'o'j'n strut'o van'e mov'as,
Ĝi ating'i agl'o'n, ho, ne pov'as...

(by)

RICEVITAJ GAZETOJ.

L’Esperanto, Belga Esperantisto, The British Esperantist, La Policisto, Esperanto Praktiko, Hungara Esperantisto, Franca Esperantisto, Interligilo de la P. T. T.

*

Ni ĉi tie atentigas la legantojn pri la aldonita folieto pri la Kataluna Internaciaj Floraj Ludoj kaj pri la konkurso de la Literatura Mondo, kies kondiĉoj estas troveblaj en nia dua numero.

La grafikajn ornamaĵojn de nia revuo desegnis
MIĤAELO KUN
la talenta grafikartisto.

Reklamaj Tekstoj

Prezo de unu numero: 1 svisa franko aŭ egalvaloro.

Abonprezo por unu jaro:


Abonon bonvolu sendi laŭeble en registrita letero al nia adreso, aŭ en la sekvantaj landoj, al niaj abonejoj:

LAŬVOLE SENDU ALTAN SUMON KAJ NI LIVEROS TIOM DA NUMEROJ, KIOM VALORAS LA PAGO!


Vi povas ankaŭ pagi per ia ajn banko al sekvantaj naciaj bankoj, por la konto de Hungara Ĝenerala Kreditbanko (Banque Générale de Crédit Hongrois Ungarische Allgemeine Creditbank), Budapest, por „Literatura Mondo“:

NACIAJ BANKOJ:

ANONCOJ:

GRANDAJ LAŬ INTERKONSENTO!

MALGRANDAJ:

PO DU EMPRESOJ LA PREZO DE UNU NUMERO!

PAGO NEPRE ANTAŬE!

Nia sola semajna gazeto estas la

ESPERANTO TRIUMFONTA

Internacia! Semajna! Neŭtrala!

Nepre abonu ĝin!

Abonejoj en ĉiuj landoj

Administracio:
Horrem bei Köln, Germ.

La evoluon de la grafikaj industrioj servas la interesa

MAGYAR GRAFIKA

(HUNGARA GRAFIKO)

BUDAPEST VI, ARADI-UTCA 8

Ĉiuj, kiujn interesas la grafiko de l’ arto, mendu ĝin! Unu numero kostas hungara K 250.—

MODERNAJ ROBINZONOJ!

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

INTERNACIA FOIRO EN PRAHA

(Ĉeĥoslovakio)

Informojn donas: PRAŽSKÉ VZORKOVÉ VELETRHY Staroměststká radnice PRAHA

Esperanto korespondata!

PAN YAN

EN LA TUTA MONDO LA PLEJ BONAJ

VINAGRA KONSERVAĴO KAJ SAŬCO

Pro sia unika, tre agrabla gusto ili kam atingis lokon ĉe la publiko pli altan ol ĉiu alia.

La diferenco kuŝas ĝuste en tio, ke ili atingis la plej altan gradon de bonegeco.

Vendataj ĉie en boteloj de du grandoj je modera prezo

Solaj posedantoj:

MACONOCHIE BROSS., LTD
LONDON, E. 14

Könyves Kálmán

r.-t.

Fama eldonejo de reproduktaĵoj por artaj bildoj!

Desegnaĵoj, pentraĵoj de mondfamaj artistoj! Rekomendas siajn eldonaĵojn

Petu ilustritan prezaron!

Budapest VI, Nagymezö-utca 37-39

ESPERANTO SERVICE CORPORATION „ESKO“

500 FIFTH AVENUE NEW-YORK CITY

Telegrafa adreso: ESPERANTO NEW-YORK

Aĉeto, eksporto, importo kaj maklerado de ĉiuspecaj komercaĵoj

Katalogoj, prezaroj kaj specimenoj estos danke ricevataj

ORIENTO!

Havigu al vi tuj la interesplenajn literatur-historiajn verkojn, kun tri-koloraj etnografiaj kartoj, en plej konciza Esperanto, laŭditaj de ĉiuj:

LA BULGARA LANDO KAJ POPOLO
LA NAJBAROJ DE RUSLANDO

Kontraŭ 1 dol., 5 sv. fr., 10 fr. fr., 25 ĉ. kr., 500 g. mk. (laŭ la monvaluto de l’ mendinto) sendas rekomendite la aŭtoro:

IVAN H. KRESTANOFF

Dresden-A., Wintergartenstrasse 9. Germanujo.

Ĉiu konscia esperantisto devas esti membro de la oficiala mondorganizacio

U. E. A.

Aliĝu tuj ĉe la delegito de via loko aŭ ĉe la Centra Oficejo de

UNIVERSALA ESPERANTO ASOCIO:
12 BOULEVAND DU TÉÂTRE,
GENÈVE, SVISLANDO!

ATENTU! BABILADOJ DE BONHUMORA ZAMENHOFANO DE JOŜO kaj AKORDOJ ESPERANTAJ DE M. L. KAPLAN estas riceveblaj ambaŭ kune por 6 nove stampitaj respondkuponoj ĉe J. ŜAPIRO LIPOVA 33, BIALYSTOK (POLUJO)

Seriozaj, humoraj rakontoj, teatraĵeto, poemoj, noveloj.

POR LA PREZO DE TIU ĈI NUMBERO

aŭ por du 60 centimaj respondkuponoj:

KVIN LEGINDAJ LIBRETOJ

Mendu tuj ĉe PAŬLO BALKÁNYI
Budapest, VI., Hajós-utca 15. Hungarujo.

Bulgara ROZOLEO

La fama bonodoraĵo por parfumaĵoj, sapoj, k.t.p. unuakvalita, pogrande kaj pomalgrande

Specimena botelo kontraŭ 10 sv. fr. aŭ 25 fr. fr.

IVAN KRESTANOFF, Eksportoficejo
Wintergartenstrasse 9, Dresden-A., Germanujo.

FAKULOJ ABONU LA OFICIALAN GAZETON

LA POLICISTO
KUN LA KONSTANTA ALDONO
LA POŜTISTO

REDAKCIO:
BUDAPEST, IX, ÜLLŐI-UT 59.

ARTPLENAJN FOTOGRAFAĴOJN
FARAS
DISKAY

BUDAPEST
VII., RÁKÓCZY-UT 72

KIU NE POVAS ABONI „LITERATURA MONDO“-N EĈ POR DUONJARO
MENDU ĜIN PONUMERE!

PROFITU PER „LITERATURA MONDO“;

Kolektu abonantojn ankaŭ alilandajn. Post du abonantoj vi ricevas L.M. dum duonjaro senpage, post kvar por tuta jaro. Vendu po numeroj. — Reprezentantoj rajtas depreni 20% de la abonprezo.

HUNGARA
NUTRAĴLIVERANTA
KAJ KOMERCA A. S.

IMPORTO EKSPORTO

ADMINISTREJO:
BUDAPEST, V., FÜRDŐ-UTCA 2.

  
  
  
  
  
  
End of the Project Gutenberg EBook of Literatura Mondo, numero 3, 1922  
Decembro, by Various  
  
*** END OF THIS PROJECT GUTENBERG EBOOK LITERATURA MONDO, NUMERO 3 ***  
  
***** This file should be named 52064-h.htm or 52064-h.zip *****  
This and all associated files of various formats will be found in:  
        http://www.gutenberg.org/5/2/0/6/52064/  
  
Produced by Andrew Sly and Roel Haveman. Music prepared  
by Linda Cantoni.  
  
  
Updated editions will replace the previous one--the old editions will  
be renamed.  
  
Creating the works from print editions not protected by U.S. copyright  
law means that no one owns a United States copyright in these works,  
so the Foundation (and you!) can copy and distribute it in the United  
States without permission and without paying copyright  
royalties. Special rules, set forth in the General Terms of Use part  
of this license, apply to copying and distributing Project  
Gutenberg-tm electronic works to protect the PROJECT GUTENBERG-tm  
concept and trademark. Project Gutenberg is a registered trademark,  
and may not be used if you charge for the eBooks, unless you receive  
specific permission. If you do not charge anything for copies of this  
eBook, complying with the rules is very easy. You may use this eBook  
for nearly any purpose such as creation of derivative works, reports,  
performances and research. They may be modified and printed and given  
away--you may do practically ANYTHING in the United States with eBooks  
not protected by U.S. copyright law. Redistribution is subject to the  
trademark license, especially commercial redistribution.  
  
START: FULL LICENSE  
  
THE FULL PROJECT GUTENBERG LICENSE  
PLEASE READ THIS BEFORE YOU DISTRIBUTE OR USE THIS WORK  
  
To protect the Project Gutenberg-tm mission of promoting the free  
distribution of electronic works, by using or distributing this work  
(or any other work associated in any way with the phrase "Project  
Gutenberg"), you agree to comply with all the terms of the Full  
Project Gutenberg-tm License available with this file or online at  
www.gutenberg.org/license.  
  
Section 1. General Terms of Use and Redistributing Project  
Gutenberg-tm electronic works  
  
1.A. By reading or using any part of this Project Gutenberg-tm  
electronic work, you indicate that you have read, understand, agree to  
and accept all the terms of this license and intellectual property  
(trademark/copyright) agreement. If you do not agree to abide by all  
the terms of this agreement, you must cease using and return or  
destroy all copies of Project Gutenberg-tm electronic works in your  
possession. If you paid a fee for obtaining a copy of or access to a  
Project Gutenberg-tm electronic work and you do not agree to be bound  
by the terms of this agreement, you may obtain a refund from the  
person or entity to whom you paid the fee as set forth in paragraph  
1.E.8.  
  
1.B. "Project Gutenberg" is a registered trademark. It may only be  
used on or associated in any way with an electronic work by people who  
agree to be bound by the terms of this agreement. There are a few  
things that you can do with most Project Gutenberg-tm electronic works  
even without complying with the full terms of this agreement. See  
paragraph 1.C below. There are a lot of things you can do with Project  
Gutenberg-tm electronic works if you follow the terms of this  
agreement and help preserve free future access to Project Gutenberg-tm  
electronic works. See paragraph 1.E below.  
  
1.C. The Project Gutenberg Literary Archive Foundation ("the  
Foundation" or PGLAF), owns a compilation copyright in the collection  
of Project Gutenberg-tm electronic works. Nearly all the individual  
works in the collection are in the public domain in the United  
States. If an individual work is unprotected by copyright law in the  
United States and you are located in the United States, we do not  
claim a right to prevent you from copying, distributing, performing,  
displaying or creating derivative works based on the work as long as  
all references to Project Gutenberg are removed. Of course, we hope  
that you will support the Project Gutenberg-tm mission of promoting  
free access to electronic works by freely sharing Project Gutenberg-tm  
works in compliance with the terms of this agreement for keeping the  
Project Gutenberg-tm name associated with the work. You can easily  
comply with the terms of this agreement by keeping this work in the  
same format with its attached full Project Gutenberg-tm License when  
you share it without charge with others.  
  
1.D. The copyright laws of the place where you are located also govern  
what you can do with this work. Copyright laws in most countries are  
in a constant state of change. If you are outside the United States,  
check the laws of your country in addition to the terms of this  
agreement before downloading, copying, displaying, performing,  
distributing or creating derivative works based on this work or any  
other Project Gutenberg-tm work. The Foundation makes no  
representations concerning the copyright status of any work in any  
country outside the United States.  
  
1.E. Unless you have removed all references to Project Gutenberg:  
  
1.E.1. The following sentence, with active links to, or other  
immediate access to, the full Project Gutenberg-tm License must appear  
prominently whenever any copy of a Project Gutenberg-tm work (any work  
on which the phrase "Project Gutenberg" appears, or with which the  
phrase "Project Gutenberg" is associated) is accessed, displayed,  
performed, viewed, copied or distributed:  
  
  This eBook is for the use of anyone anywhere in the United States and  
  most other parts of the world at no cost and with almost no  
  restrictions whatsoever. You may copy it, give it away or re-use it  
  under the terms of the Project Gutenberg License included with this  
  eBook or online at www.gutenberg.org. If you are not located in the  
  United States, you'll have to check the laws of the country where you  
  are located before using this ebook.  
  
1.E.2. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is  
derived from texts not protected by U.S. copyright law (does not  
contain a notice indicating that it is posted with permission of the  
copyright holder), the work can be copied and distributed to anyone in  
the United States without paying any fees or charges. If you are  
redistributing or providing access to a work with the phrase "Project  
Gutenberg" associated with or appearing on the work, you must comply  
either with the requirements of paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 or  
obtain permission for the use of the work and the Project Gutenberg-tm  
trademark as set forth in paragraphs 1.E.8 or 1.E.9.  
  
1.E.3. If an individual Project Gutenberg-tm electronic work is posted  
with the permission of the copyright holder, your use and distribution  
must comply with both paragraphs 1.E.1 through 1.E.7 and any  
additional terms imposed by the copyright holder. Additional terms  
will be linked to the Project Gutenberg-tm License for all works  
posted with the permission of the copyright holder found at the  
beginning of this work.  
  
1.E.4. Do not unlink or detach or remove the full Project Gutenberg-tm  
License terms from this work, or any files containing a part of this  
work or any other work associated with Project Gutenberg-tm.  
  
1.E.5. Do not copy, display, perform, distribute or redistribute this  
electronic work, or any part of this electronic work, without  
prominently displaying the sentence set forth in paragraph 1.E.1 with  
active links or immediate access to the full terms of the Project  
Gutenberg-tm License.  
  
1.E.6. You may convert to and distribute this work in any binary,  
compressed, marked up, nonproprietary or proprietary form, including  
any word processing or hypertext form. However, if you provide access  
to or distribute copies of a Project Gutenberg-tm work in a format  
other than "Plain Vanilla ASCII" or other format used in the official  
version posted on the official Project Gutenberg-tm web site  
(www.gutenberg.org), you must, at no additional cost, fee or expense  
to the user, provide a copy, a means of exporting a copy, or a means  
of obtaining a copy upon request, of the work in its original "Plain  
Vanilla ASCII" or other form. Any alternate format must include the  
full Project Gutenberg-tm License as specified in paragraph 1.E.1.  
  
1.E.7. Do not charge a fee for access to, viewing, displaying,  
performing, copying or distributing any Project Gutenberg-tm works  
unless you comply with paragraph 1.E.8 or 1.E.9.  
  
1.E.8. You may charge a reasonable fee for copies of or providing  
access to or distributing Project Gutenberg-tm electronic works  
provided that  
  
* You pay a royalty fee of 20% of the gross profits you derive from  
  the use of Project Gutenberg-tm works calculated using the method  
  you already use to calculate your applicable taxes. The fee is owed  
  to the owner of the Project Gutenberg-tm trademark, but he has  
  agreed to donate royalties under this paragraph to the Project  
  Gutenberg Literary Archive Foundation. Royalty payments must be paid  
  within 60 days following each date on which you prepare (or are  
  legally required to prepare) your periodic tax returns. Royalty  
  payments should be clearly marked as such and sent to the Project  
  Gutenberg Literary Archive Foundation at the address specified in  
  Section 4, "Information about donations to the Project Gutenberg  
  Literary Archive Foundation."  
  
* You provide a full refund of any money paid by a user who notifies  
  you in writing (or by e-mail) within 30 days of receipt that s/he  
  does not agree to the terms of the full Project Gutenberg-tm  
  License. You must require such a user to return or destroy all  
  copies of the works possessed in a physical medium and discontinue  
  all use of and all access to other copies of Project Gutenberg-tm  
  works.  
  
* You provide, in accordance with paragraph 1.F.3, a full refund of  
  any money paid for a work or a replacement copy, if a defect in the  
  electronic work is discovered and reported to you within 90 days of  
  receipt of the work.  
  
* You comply with all other terms of this agreement for free  
  distribution of Project Gutenberg-tm works.  
  
1.E.9. If you wish to charge a fee or distribute a Project  
Gutenberg-tm electronic work or group of works on different terms than  
are set forth in this agreement, you must obtain permission in writing  
from both the Project Gutenberg Literary Archive Foundation and The  
Project Gutenberg Trademark LLC, the owner of the Project Gutenberg-tm  
trademark. Contact the Foundation as set forth in Section 3 below.  
  
1.F.  
  
1.F.1. Project Gutenberg volunteers and employees expend considerable  
effort to identify, do copyright research on, transcribe and proofread  
works not protected by U.S. copyright law in creating the Project  
Gutenberg-tm collection. Despite these efforts, Project Gutenberg-tm  
electronic works, and the medium on which they may be stored, may  
contain "Defects," such as, but not limited to, incomplete, inaccurate  
or corrupt data, transcription errors, a copyright or other  
intellectual property infringement, a defective or damaged disk or  
other medium, a computer virus, or computer codes that damage or  
cannot be read by your equipment.  
  
1.F.2. LIMITED WARRANTY, DISCLAIMER OF DAMAGES - Except for the "Right  
of Replacement or Refund" described in paragraph 1.F.3, the Project  
Gutenberg Literary Archive Foundation, the owner of the Project  
Gutenberg-tm trademark, and any other party distributing a Project  
Gutenberg-tm electronic work under this agreement, disclaim all  
liability to you for damages, costs and expenses, including legal  
fees. YOU AGREE THAT YOU HAVE NO REMEDIES FOR NEGLIGENCE, STRICT  
LIABILITY, BREACH OF WARRANTY OR BREACH OF CONTRACT EXCEPT THOSE  
PROVIDED IN PARAGRAPH 1.F.3. YOU AGREE THAT THE FOUNDATION, THE  
TRADEMARK OWNER, AND ANY DISTRIBUTOR UNDER THIS AGREEMENT WILL NOT BE  
LIABLE TO YOU FOR ACTUAL, DIRECT, INDIRECT, CONSEQUENTIAL, PUNITIVE OR  
INCIDENTAL DAMAGES EVEN IF YOU GIVE NOTICE OF THE POSSIBILITY OF SUCH  
DAMAGE.  
  
1.F.3. LIMITED RIGHT OF REPLACEMENT OR REFUND - If you discover a  
defect in this electronic work within 90 days of receiving it, you can  
receive a refund of the money (if any) you paid for it by sending a  
written explanation to the person you received the work from. If you  
received the work on a physical medium, you must return the medium  
with your written explanation. The person or entity that provided you  
with the defective work may elect to provide a replacement copy in  
lieu of a refund. If you received the work electronically, the person  
or entity providing it to you may choose to give you a second  
opportunity to receive the work electronically in lieu of a refund. If  
the second copy is also defective, you may demand a refund in writing  
without further opportunities to fix the problem.  
  
1.F.4. Except for the limited right of replacement or refund set forth  
in paragraph 1.F.3, this work is provided to you 'AS-IS', WITH NO  
OTHER WARRANTIES OF ANY KIND, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING BUT NOT  
LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PURPOSE.  
  
1.F.5. Some states do not allow disclaimers of certain implied  
warranties or the exclusion or limitation of certain types of  
damages. If any disclaimer or limitation set forth in this agreement  
violates the law of the state applicable to this agreement, the  
agreement shall be interpreted to make the maximum disclaimer or  
limitation permitted by the applicable state law. The invalidity or  
unenforceability of any provision of this agreement shall not void the  
remaining provisions.  
  
1.F.6. INDEMNITY - You agree to indemnify and hold the Foundation, the  
trademark owner, any agent or employee of the Foundation, anyone  
providing copies of Project Gutenberg-tm electronic works in  
accordance with this agreement, and any volunteers associated with the  
production, promotion and distribution of Project Gutenberg-tm  
electronic works, harmless from all liability, costs and expenses,  
including legal fees, that arise directly or indirectly from any of  
the following which you do or cause to occur: (a) distribution of this  
or any Project Gutenberg-tm work, (b) alteration, modification, or  
additions or deletions to any Project Gutenberg-tm work, and (c) any  
Defect you cause.  
  
Section 2. Information about the Mission of Project Gutenberg-tm  
  
Project Gutenberg-tm is synonymous with the free distribution of  
electronic works in formats readable by the widest variety of  
computers including obsolete, old, middle-aged and new computers. It  
exists because of the efforts of hundreds of volunteers and donations  
from people in all walks of life.  
  
Volunteers and financial support to provide volunteers with the  
assistance they need are critical to reaching Project Gutenberg-tm's  
goals and ensuring that the Project Gutenberg-tm collection will  
remain freely available for generations to come. In 2001, the Project  
Gutenberg Literary Archive Foundation was created to provide a secure  
and permanent future for Project Gutenberg-tm and future  
generations. To learn more about the Project Gutenberg Literary  
Archive Foundation and how your efforts and donations can help, see  
Sections 3 and 4 and the Foundation information page at  
www.gutenberg.org Section 3. Information about the Project Gutenberg  
Literary Archive Foundation  
  
The Project Gutenberg Literary Archive Foundation is a non profit  
501(c)(3) educational corporation organized under the laws of the  
state of Mississippi and granted tax exempt status by the Internal  
Revenue Service. The Foundation's EIN or federal tax identification  
number is 64-6221541. Contributions to the Project Gutenberg Literary  
Archive Foundation are tax deductible to the full extent permitted by  
U.S. federal laws and your state's laws.  
  
The Foundation's principal office is in Fairbanks, Alaska, with the  
mailing address: PO Box 750175, Fairbanks, AK 99775, but its  
volunteers and employees are scattered throughout numerous  
locations. Its business office is located at 809 North 1500 West, Salt  
Lake City, UT 84116, (801) 596-1887. Email contact links and up to  
date contact information can be found at the Foundation's web site and  
official page at www.gutenberg.org/contact  
  
For additional contact information:  
  
    Dr. Gregory B. Newby  
    Chief Executive and Director  
    gbnewby@pglaf.org  
  
Section 4. Information about Donations to the Project Gutenberg  
Literary Archive Foundation  
  
Project Gutenberg-tm depends upon and cannot survive without wide  
spread public support and donations to carry out its mission of  
increasing the number of public domain and licensed works that can be  
freely distributed in machine readable form accessible by the widest  
array of equipment including outdated equipment. Many small donations  
($1 to $5,000) are particularly important to maintaining tax exempt  
status with the IRS.  
  
The Foundation is committed to complying with the laws regulating  
charities and charitable donations in all 50 states of the United  
States. Compliance requirements are not uniform and it takes a  
considerable effort, much paperwork and many fees to meet and keep up  
with these requirements. We do not solicit donations in locations  
where we have not received written confirmation of compliance. To SEND  
DONATIONS or determine the status of compliance for any particular  
state visit www.gutenberg.org/donate  
  
While we cannot and do not solicit contributions from states where we  
have not met the solicitation requirements, we know of no prohibition  
against accepting unsolicited donations from donors in such states who  
approach us with offers to donate.  
  
International donations are gratefully accepted, but we cannot make  
any statements concerning tax treatment of donations received from  
outside the United States. U.S. laws alone swamp our small staff.  
  
Please check the Project Gutenberg Web pages for current donation  
methods and addresses. Donations are accepted in a number of other  
ways including checks, online payments and credit card donations. To  
donate, please visit: www.gutenberg.org/donate  
  
Section 5. General Information About Project Gutenberg-tm electronic works.  
  
Professor Michael S. Hart was the originator of the Project  
Gutenberg-tm concept of a library of electronic works that could be  
freely shared with anyone. For forty years, he produced and  
distributed Project Gutenberg-tm eBooks with only a loose network of  
volunteer support.  
  
Project Gutenberg-tm eBooks are often created from several printed  
editions, all of which are confirmed as not protected by copyright in  
the U.S. unless a copyright notice is included. Thus, we do not  
necessarily keep eBooks in compliance with any particular paper  
edition.  
  
Most people start at our Web site which has the main PG search  
facility: www.gutenberg.org  
  
This Web site includes information about Project Gutenberg-tm,  
including how to make donations to the Project Gutenberg Literary  
Archive Foundation, how to help produce our new eBooks, and how to  
subscribe to our email newsletter to hear about new eBooks.